Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 店舗で品定めだけしてネットで購入する"ショールーミング"が広がるなか、店舗とネットを隔てなく直結し、売上の最大化をめざす「オムニチャネル」戦略で、イオンが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mika_t さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

crhtranslationによる依頼 2014/05/30 10:21:18 閲覧 2458回
残り時間: 終了

店舗で品定めだけしてネットで購入する"ショールーミング"が広がるなか、店舗とネットを隔てなく直結し、売上の最大化をめざす「オムニチャネル」戦略で、イオンが顧客の囲い込みに本格的に乗り出す。

オムニチャネルというより、「イオンによる顧客囲い込み絨毯爆撃」戦略という名前が似合いそう。

mika_t
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:49:07に投稿されました
In growing of "show rooming" that means people check items in real shops and purchase in net shops, Ion steps up efforts toward customer retention by "Omnichannel" strategy which heads for sales maximization with direct connections of real shops and net shops.

"Carpet bombing" strategy of Ion 's customer retention will suit better than "Omnichannel" .
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
mika_t
mika_t- 10年以上前
申し訳ありませんが、"Ion"は”Aeon”に変更してください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:39:39に投稿されました
While the expansion of showrooming which selects items at physical stores and purchasing them online, Aeon embarks the activities to obtain a full scale customer stickiness by “Omni-channel” strategy connecting the physical stores and the internet freely to maximize the sales.

This strategy is rather suited to say “Aeon’s embarkation for customers stickiness by widened services” than Omni-channel.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

IT関連の記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。