Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「イオンの本気」ってスゴイですね... イオンが店舗の通信環境から刷新して、本気のO2Oをやるそうです。 この図で見ても分かる通り「WAON」を基軸とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん alvin さん masumura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

crhtranslationによる依頼 2014/05/30 10:19:45 閲覧 1197回
残り時間: 終了

「イオンの本気」ってスゴイですね...
イオンが店舗の通信環境から刷新して、本気のO2Oをやるそうです。

この図で見ても分かる通り「WAON」を基軸としたサービスとして昇華するつもりですね。
クーポンのために専用端末を配置するあたり、かなり大掛かりで本気度がうかがえます。

さらに新しい顧客体験として、専用アプリ「撮って!インフォ」(仮)がすごいです。

撮るだけで「最短2時間で自宅配送」って...スゴイですね。
しかも駐車場検索とかもできるそう。勿論クーポン配信も抜かりありません。

This is simply amazing how serious AEON's committment is...
I heard AEON is going to start O2O for real, refining its communication environment at its store branches.

As you can see in this figure, I think its goal is to enhance its value-added services through WAON.
The way the dedicated such costly terminals being situated at each store for coupon issuance is convincing.

Furthermore, I couldn't leave my eyes off from the dedicated app called "Totte! Info" (title tentative).

Take a (screen)shot of an item you want, and "get it delivered within the next 2 hours at the earliest" simly amazed me.
With this tool you can also search the nearby parking lot, let alone the distribution of the coupon discount tickets.

クライアント

備考

IT関連の記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。