Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【第四弹发表艺术家】共44组 Yes - man,イツエ,宇野常宽,エレファントジョン(象约翰),カオポイント(脸重点),カルメラ(焦糖)、起(笑)转结...

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は sofree さん mujinam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

g029による依頼 2014/05/27 19:43:09 閲覧 3335回
残り時間: 終了

【第四弹发表艺术家】共44组

Yes - man,イツエ,宇野常宽,エレファントジョン(象约翰),カオポイント(脸重点),カルメラ(焦糖)、起(笑)转结,くうきにみつる,クウチュウ战(空中战),栗コーダーカルテット,

【第四彈發表藝術家】共44組

Yes - man,イツエ,宇野常寬,エレファントジョン(象約翰),カオポイント(臉重點),カルメラ(焦糖)、起(笑)轉結,くうきにみつる,クウチュウ戰(空中戰),栗コーダーカルテット,



黑木渚,ゴールドラッシュ(淘金热),さくら学院 クッキング部 ミニパティ(樱花学院烹调部迷你糕点),The SALOVERS,ザ・チャレンジ(挑战),Salia,瞬间リアライズ(瞬间了解),少女ジャンプーズ(少女jumps),白幡ちほ,水曜日のカンパネラ(周三康帕内拉),スタンプラリー(图章拉力赛),

黑木渚,ゴールドラッシュ(淘金熱),さくら學院 クッキング部 ミニパティ(櫻花學院烹調部迷你糕點),The SALOVERS,ザ・チャレンジ(挑戰),Salia,瞬間リアライズ(瞬間瞭解),少女ジャンプーズ(少女jumps),白幡ちほ,水曜日のカンパ ネラ(週三康帕內拉),スタンプラリー(圖章拉力賽),



OO TELESA、津田大辅、死亡兔、东京先驱者、东京女子团、流星、爆裂Q、英恵、HINTO、藤子、博卡斯卡嘉恩、星川、Bonobos、堀润、米卡☆梨香、莫罗哈、双勃朗、安本精肉、彩灯巡游、雷森佑辉、RON RON CLOU、别忘记、一个小吻

OO TELESA、津田大輔、死亡兔、東京先驅者、東京女子團、流星、爆裂Q、英恵、HINTO、藤子、博卡斯卡嘉恩、星川、Bonobos、堀潤、米卡☆梨香、莫羅哈、雙勃朗、安本精肉、彩燈巡遊、雷森佑輝、RON RON CLOU、別忘記、一個小吻

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。