Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 大阪城ホール公演 当日引換特別先着販売決定!

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん asami0721 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 491文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

g029による依頼 2014/05/27 10:13:15 閲覧 1034回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 大阪城ホール公演 当日引換特別先着販売決定!

TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Osaka-Jou Hall's Performance Special First-Come Same-Day Vouchers Are Available!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。

ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/27(火)、5/28(水) 大阪城ホール公演の機材席が開放出来ることになりました!

5/26(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

Thank you very much for applying for TVXQ LIVE TOUR 2014 ~TREE~. We are very glad that we received so many applications from you.

We finished all the settings and we could move away some mechanical equipment that were hiding some seats, so these seats are now available for the performance on May 27th and 28th at the Osaka Jo Hall!

We will start selling these tickets on May 26th at 21:00!



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。

また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

This time around, we will be selling "stage-side seat/stage-side experience seats"
and also the "cut-off view seating/cut-off view experience seating" will be seats where you will not be able to see all of the performing members or the on-stage imagery.

Also, the sounds will be hard to hear and you might be distracted by the equipment noises.
Since we want as many fans as we can get to participate in TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~
we have decided to sell these additional seats.

*Difficulty seeing, hearing, and distraction by equipment noises may be different based on the individual, so please take heed.



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

Please read the following conditions and apply after you understand and approve it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。