[英語から日本語への翻訳依頼] We cannot make a refund until the item comes back to Japan, because there is ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん [削除済みユーザ] さん kazoo621 さん ichi_style1 さん andychan29 さん mmcat さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

takishinyaによる依頼 2014/05/26 16:48:34 閲覧 3073回
残り時間: 終了

私たちは、商品が日本に帰ってくるまでは返金する事ができない。なぜなら私たちが商品もお金も両方失う可能性があるからです。
商品が日本に無事な状態で返品されれば返金します。

バイヤーに商品が日本にきれいな状態で返品されれば全額返金すると何度も説明しているが聞き入れてもらえない。そしてバイヤーは、商品がアメリカにある現時点での返金を要求しています。このままでは、私たちは商品もお金も失う可能性があります。

1.商品の到着が遅れましたが、私たちは事前に最大で10日ほどかかる事をアナウンスしてありあます。

バイヤーは、May 14に商品を購入しました。そして私たちはMay 16に商品を発送しました。Japan Post Air (追跡番号RR905710443JP)
到着予定日時はMay 21でしたが、運悪く空港で時間がかかり May 24 の到着になってしまいました。

We cannot make a refund until the item comes back to Japan, because there is a possibility that we might lose both the item and money.
We will pay back to you if the item arrives safely to Japan.

We are explaining towards the buyer many times that we will make a full refund if the item is returned to Japan in good condition, but he would not listen. Moreover, the buyer is demanding a refund at this moment, when the item is still in US.
In this present state, we might lose both the item and money.

1. The delivery of the item was delayed, but we have announced beforehand that delivery might take about maximum of 10 days.

Buyer purchased the item on May 14th. We have shipped the item on May 16th. Japan Post Air (tracking number: RR905710443JP)
The estimated delivery date was May 21st, but unfortunately it took time at the airport and thus became May 24th.

アマゾンでの到着予定日時はMay 21ですが、私たちは商品のコメントの欄に以下のメッセージを載せています。
(The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping cost)
Expeditedでの発送でも到着まで最大で10日かかる事を事前にアナウンスしてあります。ですのでバイヤーは到着がMay 26までかかる可能性を知っていました。

The scheduled arrival date on Amazon was May 21, but we put the following message for the product in the comment column:
The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping cost

We had announced in advance that the delivery could take up to 10 days by expedited, which means the buyer should have known the product would arrive on May 26 in the worst case.

2.商品は配達済みなのでバイヤーが受け取っていないというのは間違いです。

May 20の時点でバイヤーから連絡があり、バイヤーが May 21にホテルから出る事を初めて知りました。バイヤーがこの時点( May 20)でキャンセルをしたいと言うので私たちは了承しました。そして私たちは返金は商品が日本に返品された後にすると伝えました。
そしてホテルをチェックアウトするのなら決して商品を受け取らないようにホテルの従業員に伝えてくださいと言いました。バイヤーも分かったと言い了承しました。なぜなら商品をホテルの従業員が受け取ると返品する際にバイヤー負担の送料がかかるからです。日本からの商品を誰も受け取らなければ自動的に日本に返却され、バイヤーは返品の送料を払う必要がありません。

私たちは以上のやりとりから、バイヤーが納得したものと思い商品の返品を待っていました。
ところがUSPSで荷物の追跡番号を確認するとアメリカでお届け済みとなっています。
https://www.usps.com/ 
RR905710443JP

3.無事な状態で返品されなければ返金できない。
昨日バイヤーからReturn requestがあったのでそれを受け入れました。
ですがなぜか本日になってA-to-z Guarantee claimが申請されました。
私たちは何度も何度も返品の申請を受け入れその度に無事な状態で返品後に返金しますと約束しています。
ですがバイヤーが返品する事はありませんでした。

以上がこれまでの経緯と私たちの対応です。
私たちは無事な状態で返品されるまで返金できないという当初からの主張をあらためていたします。 

2. As the product has already been delivered, it is not true that the buyer has not received it yet.

We did know that the buyer would leave the hotel on May 21 until he contacted us on May 20. The buyer wanted to cancel the deal at that time (May 20), which we agreed. Then we told him that we would refund the payment after the product is returned to Japan and asked him to tell the hotel stuff never to receive the product after his check-out. The buyer accepted it because he would be charged the shipping cost at the time of returning the product if the hotel stuff receives it. The buyer will not have to pay the shipping cost when the product shipped from Japan is not received by anyone and is automatically returned to Japan.

Because of this communication, we thought the buyer had fully accepted the situation and waited for the product to be returned.
However we checked the trace number at USPS and found out the product had been delivered in the US
https://www.usps.com/ 
RR905710443JP

3. We cannot refund the payment if the product is not returned in a good condition.
We accepted the Return request sent by the buyer yesterday though we somehow received the A-to-z Guarantee claim today.
We have accepted the Return request many times and every time we promised to refund the payment after the product is returned in a good condition, but it has never been returned from the buyer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。