Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【高知】LIVE*064『第1回 じゃんけん大会 優勝県 高知女子流』

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さん dujinee さん leon_0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 252文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 47分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:45:25 閲覧 829回
残り時間: 終了

【高知】LIVE*064『第1回 じゃんけん大会 優勝県 高知女子流』

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:47:14に投稿されました
<Kochi> Live*064”Firts time Rock,Paper,and Schissors compention Winner Kochi girls' style”
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:44:27に投稿されました
【Kochi】LIVE*064『First Round, Rock-paper-scissors Tournament, Winner Kochi GIRLS 'STYLE』

開催日:2014年7月26日(土)

時間:開場 16:30 / 開演 17:00

会場:X-pt.

料金:[オールスタンディング]前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代 500円

※当日券販売未定

※整理番号はお申し込みの当落決定時に無作為で抽出

お問い合わせ:デューク松山 089-947-3535

【チケット先行予約】

■ファンクラブ「Astalight*」Bコース会員先行
受付期間:5月29日(木)12:00~6月3日(火)23:59

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 20:32:30に投稿されました
Date of the Event: July 26 2014 (Saturday)

Time: Venue Opening 16:30 / Event Starts 17:00

Venue: X-pt.

Fees: [All Standing] Advance Ticket 3000 yen (incl. tax) Prices for separate drinks 500 yen

* Undecided whether or not tickets will be sold on the day of the event

* Reference numbers will be picked at random at the day of the drawing

For any questions: Duke Matsuyama 089-947-3535

[Ticket pre-reservations]

■ Fanclub ''Astalight*'' B Course Member priority
Application Period: May 29 (Thursday) 12:00 until June 3 (Tuesday) 23:59
dujinee
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 19:43:06に投稿されました
Date of opening:July 26th(Sat),2014
Time: Doors open at 16:30/Performances start at 17:00
Venue:X-pt.
Ticket fee:[all standing]sales in advance 3000yen (including tax),special drink fee 500yen will be requested at entrance
※ Performance day ticket is undecided
※ Reference number will be selected at random when the result is decided
If you have any questions please contact:Duke Matsuyama 089-947-3535
【Reserve a ticket in advance】
■Advance tickets for B course members of Fan club「Astalight*」
Accepting dates:May 29th(Thu)12:00~June 3rd(Tue)23:59

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。