Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] """東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使っ...
翻訳依頼文
"「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。
※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。"
"※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。"
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。
※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。"
"※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。"
liuyujun
さんによる翻訳
参加纪念写真拍摄会的粉丝,您可以使用自己的手机和成员拍照。
参加票上有顺序号码,请您在参加之前听从工作人员的只是,按照号码顺序排队。
在工作人员的指示下,按照号码顺序多人成一组参加拍摄会。
※摄影时您只可使用自己的手机,不可使用照相机。
※严禁摄影。
参加票上有顺序号码,请您在参加之前听从工作人员的只是,按照号码顺序排队。
在工作人员的指示下,按照号码顺序多人成一组参加拍摄会。
※摄影时您只可使用自己的手机,不可使用照相机。
※严禁摄影。
※付款方式将是只限现金,请注意我们不接受信用卡付款。
※当您预定商品时,请全额支付。
※请在CD发售处确认CD的领取方式。
※如果您希望以邮送方式领取商品,请您必须另外支付邮费。
※请注意,对于预售商品一概不可退款。如有质量问题可为您更换。 “
※当您预定商品时,请全额支付。
※请在CD发售处确认CD的领取方式。
※如果您希望以邮送方式领取商品,请您必须另外支付邮费。
※请注意,对于预售商品一概不可退款。如有质量问题可为您更换。 “
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2112文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 中国語(簡体字)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 19,008円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
liuyujun
Starter
123
フリーランサー
akiko_707
Starter
Like J-Rock! Japanese→English / Japanese→Chinese
フリーランサー
tjhxzxh
Starter
小樽商科大学で勉強している留学生です。