Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 「The Entertainer」ツアーファイナルがニコニコ生放送で独占生中継決定!!

この日本語から英語への翻訳依頼は dreamermyco さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

g029による依頼 2014/05/23 10:27:24 閲覧 1594回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 「The Entertainer」ツアーファイナルがニコニコ生放送で独占生中継決定!!

dreamermyco
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 10:54:53に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 「The Entertainer」Tour Final to be broadcast live only on Niconico Douga!
dreamermyco
dreamermyco- 10年以上前
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 “The Entertainer” Tour Final to be broadcast live only on Niconico Douga!
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 11:45:36に投稿されました
DAICHI MIURA CONCERT TOUR 2014 "The Entertainer" Tour's Final Stop Will Be Broadcasted Live Exclusively on NicoNico Live Broadcast!

既にチケットソールドアウトの最新ツアー、DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」のファイナル公演(東京・国際フォーラム)の一部を、ニコ生にて独占生中継が決定しました!また、ニコ生期間限定販売サイトでは、最新シングル「Anchor」がオリジナル特典付きで販売されます。

<放送日時>
2014/5/23(金) 17:30~20:00

dreamermyco
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 11:54:25に投稿されました
Broadcasting Live on “Nico Nama”: Part of the sold out, final performance from DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」!
His latest single 「Anchor」will be on sale for a limited time on the “Niko Nama” site with an original bonus.

<Broadcast time>
May 23, 2014 (Fri) 17:30~20:00
dreamermyco
dreamermyco- 10年以上前
「東京国際フォーラム」の加筆を失念しておりました。失礼致しました。

Broadcasting Live on “Nico Nama”: Part of the sold out, final performance from DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」!(At Tokyo International Forum)
His latest single 「Anchor」will be on sale for a limited time on the “Niko Nama” site with an original bonus.

<Broadcast time>
May 23, 2014 (Fri) 17:30~20:00
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 11:48:59に投稿されました
The latest sold-out tour, DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 "The Entertainer," will broadcast part of its final tour stop at Tokyo's International Forum live and exclusively on NicoNico! And also at NicoLive's Limited Time Sales website, the newest single, "Anchor," will be sold with original extras.

Broadcast time:
5/23/2014 (Friday) 5:30 PM - 8:00PM



18:00~LIVE DVD「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown- in YOKOHAMA ARENA」放送

※ライブ本編生中継は19:30頃を予定しております。
(公演の都合上、急遽配信が出来なる可能性もございます。予めご了承下さい。)

番組ページURL
http://live.nicovideo.jp/watch/lv179569168

dreamermyco
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 11:04:47に投稿されました
18:00~ Broadcasting LIVE DVD「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown- in YOKOHAMA ARENA」

※ Broadcasting of the main live performance is due to start at around 19:30.
(Please acknowledge that the program may be cancelled depending on circumstances)

Program page URL
http://live.nicovideo.jp/watch/lv179569168
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 11:50:41に投稿されました
6:00 PM - Concert DVD "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown- in YOKOHAMA ARENA" to be broadcast

*The live broadcast of the concert is scheduled to begin at around 7:30 PM.
(There is a possibility that the broadcast may not be immediately available due to the situation with the performance. Caution is advised.)

Program Page url:
http://live.nicovideo.jp/watch/lv179569168




■三浦大知 ニコ生期間限定販売サイト【期間限定】
2014/5/23 15:00 - 2014/5/26 5:00まで
New Single 「Anchor」

ニコ生限定特典「THE ENTERTAINER」ツアー オリジナルステッカー(サイン入り)付き!
※3形態の中からお好きな形態1枚お買い上げごとに1枚プレゼント。
※サインは印刷になります。

dreamermyco
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 12:38:39に投稿されました
- DAICHI MIURA “Niko Nama” Limited Sales Site
May 23, 2014 3pm to May 26, 2014 5am
New Single “Anchor”

Comes with “Niko Nama” original bonus “The Entertainer” Tour Original Autographed* Sticker!
* Choose from three types. One sticker per purchase.
* Autograph is pre-printed
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 11:51:11に投稿されました
Daichi Miura's NicoLive Limited Time Sales website (Limited Time Only)
5/23/2014 3:00PM - 5/26/2014 5:00AM
New Single "Anchor"

NicoLive Limited Edition Extra: "The Entertainer" Tour Original Sticker (Autographed)!
*You get one of three choices of design every time you buy a CD.
*The autographs are printed.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。