Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。先日あなたにお伝えしたURLは誤ってました あなたに送った荷物の正しい追跡結果のURLは下記です 私は今日、日本郵便にも調査依頼を出し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 graceoym さん hana_the_cat_2014 さん ozsamurai_69 さん hanamocho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/22 19:16:59 閲覧 4775回
残り時間: 終了

申し訳ありません。先日あなたにお伝えしたURLは誤ってました
あなたに送った荷物の正しい追跡結果のURLは下記です

私は今日、日本郵便にも調査依頼を出しました。
日本に荷物が返送されてきた際はすぐにあなたに再送されます
よろしければクレームケースを閉じてもらえないでしょうか?
私は最後まであなたのために全力を尽くす

出荷書類に低い値段を書いた場合、補償を受けれる金額もその額になります
私は商品を厳重に梱包するし、発送後は追跡番号があり、今まで紛失したことは無いが、その点は予めご了承ください

I am afraid to let you know this but I sent you wrong URL the other day. The correct tracking URL is as follows.

I asked Japan Post Co., Ltd. to investigate the issue further.
The parcel will be resend to you as soon as it returns to Japan.
Could you please close the claim case, if you think it is reasonable?
I will do my best for you until the issue is settled.

If you write the lower price on the shipping documents, the amount of the coverage will be based on it.
I will pack the item with a great care. It will have a tracking number. No missing records so far. Please make sure of it in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。