[日本語から英語への翻訳依頼] ■中古品のため、個々の状態には差がございます。経年による劣化(傷・色あせ・多少の汚れ)はご容赦ください。帯・応募券・シール・カードなどの封入物は原則付属致...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん gyamo9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

dsddsdsによる依頼 2014/05/21 19:02:43 閲覧 2249回
残り時間: 終了

■中古品のため、個々の状態には差がございます。経年による劣化(傷・色あせ・多少の汚れ)はご容赦ください。帯・応募券・シール・カードなどの封入物は原則付属致しません。商品名に「限定」「初回」などの表記があっても特典や内容物の無い場合がございます。

■弊社サイトと併用販売を行っているため、品切れの場合はキャンセルとさせていただきます。
■お客様のご都合による返品の場合、送料と手数料を差し引いた金額のご返金となります。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 19:28:35に投稿されました
■ Because the goods are secondhand. there is some difference in the quality of each good. Deterioration due to the passing of time (scratches, discoloring, small amounts of dirt) are things to keep in mind. Obi, tickets, sticker cards and other inserts etc. are by rule not included. Even if things like ''Limited Edition'' and ''First Press'' are shown on the package, there is a chance that these special goods and inserts are not included.

■ We are selling the items simultaneously on the webpage of our company, so if a good is sold out we will cancel the order.
■ If there is any reason for the customer to return a product, we will reimburse the purchase price excluding the shipping costs.
★★★★☆ 4.0/1
gyamo9
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 20:08:49に投稿されました
Please forgive that these items are used so each items have different condition such as aging ( including scratch, color fade, small stain). No accesories such as wraparound band, application form, sticker, or cards are included. Items might not including accessories even they are noted as [limited] or [1st edition].

We might your order when the item is sold out on our we-site.
Returning based on your convenience, refund will be remnant of shipping and commotion.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。