Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 心配してくれてありがとう。 6PMとは、和解に向けて現在話を進めているところです。 少しでも債務を減らすために、6PMに御社との生産の段取り調整の 仕事...

この日本語から英語への翻訳依頼は alstomoko さん indah_salju さん ondadiglicine9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

lifedesignによる依頼 2014/05/21 09:10:46 閲覧 2369回
残り時間: 終了

心配してくれてありがとう。
6PMとは、和解に向けて現在話を進めているところです。

少しでも債務を減らすために、6PMに御社との生産の段取り調整の
仕事を引き続き、お願いしました。

支払につきましては、御社に弊社が直接お支払します。
フォワーダーの手配につきましても、弊社で直接手配します。
今後、再度6PMより連絡が入るかと思いますが、宜しくお願い致します。

今後の、6PMとのやり取りで、少しでも不安な場合は、こちらのメールアドレス(英語のみ)にご相談下さい。
宜しくお願い致します。

alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 09:22:45に投稿されました
Thanks for your care.
We are now talking with 6PM for accommodation.

We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.

We will pay the bill to you directly.
We will also reserve the forwarder.
You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above.

If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).
Thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1
indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 09:29:00に投稿されました
Thank you for worrying me.
Now I and 6PM are furthering forward composition.

To decrease a debt in some small way, I asked to continuously work to adjust a program for produce with your campany to 6PM.

About a payment, our campany will do directly to your campany.
And about arrange for forwarder, our campany directly arrange.
From now on, your campany will be contacted by 6PM again, please good care for it.

From now on, on exchange with 6PM, you feel uneasiness even little, please consult to this mail address(English only).

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
ondadiglicine9
評価 40
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 09:30:20に投稿されました
Thanks for your worrying. With 6PM, we're talking now toward a settlement.

In order to reduce the debt even a little, in success, we asked them for the adjustment of the set-up of production of your company.

With regard to payment, we would pay it directly to your company. Much more for arrangements forwarders, We would do it directly. Later, there would be a contact from 6PM again, thank you.

In the future, in the interaction with the 6PM, if even a little uneasy, please consult to this mail address (English only). Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。