Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お客様の荷物のトラッキング情報によると、X月X日に配達が完了したという情報が表示されています。 既に、お客様は確認済みかもしれませんが、次の2点を確認く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 4分 です。

world73による依頼 2014/05/17 13:37:06 閲覧 4324回
残り時間: 終了

お客様の荷物のトラッキング情報によると、X月X日に配達が完了したという情報が表示されています。

既に、お客様は確認済みかもしれませんが、次の2点を確認ください。

1. いっしょにお住まいの家族、同居人の方が、荷物を受取られたということはありませんか?
2. 弊社は下記の氏名、住所宛てに荷物の配達手配をしました。配達先に間違いはないでしょうか?

共に確認済みの場合、お手数ですが、配達を担当した郵便局にお問い合わせください。それでも荷物の所在が判明しない場合は、再度ご連絡ください。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/17 18:44:51に投稿されました
According to your tracking information, delivery was completed on X/X.

You may have already done so, but please confirm the following two items:

1. Is it possible that family or others who live with you received the delivery?
2. Our company arranged for delivery to the name and address below. Is there any mistake in those details?

If you have confirmed both of these items, I'm sorry for the trouble but please inquire with the post office responsible for receiving the shipment. If this still doesn't establish the whereabouts of the delivery please contact us again.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/17 19:41:06に投稿されました
According to the tracking data, your package should have arrived at your address on [Insert date].

It may be that you have already made these inquiries, but we would like you to check on two things:

1.) Has a family member or any other person living with you received the package instead?

2.) We sent the package to the following name and address. Is there any error to be found with that information?

In you have indeed checked and ruled out both of those possibilities, then I'm afraid to say that you will have to go check with the post office responsible for delivering your package. If they are unable to provide the whereabouts of your package, please contact us again.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

お客様から「発送した荷物が届いていない」というクレームに対し、USPSのトラッキングでは、配達済みであることのお知らせを含む返事の内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。