翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2014/05/17 18:44:51
お客様の荷物のトラッキング情報によると、X月X日に配達が完了したという情報が表示されています。
既に、お客様は確認済みかもしれませんが、次の2点を確認ください。
1. いっしょにお住まいの家族、同居人の方が、荷物を受取られたということはありませんか?
2. 弊社は下記の氏名、住所宛てに荷物の配達手配をしました。配達先に間違いはないでしょうか?
共に確認済みの場合、お手数ですが、配達を担当した郵便局にお問い合わせください。それでも荷物の所在が判明しない場合は、再度ご連絡ください。
According to your tracking information, delivery was completed on X/X.
You may have already done so, but please confirm the following two items:
1. Is it possible that family or others who live with you received the delivery?
2. Our company arranged for delivery to the name and address below. Is there any mistake in those details?
If you have confirmed both of these items, I'm sorry for the trouble but please inquire with the post office responsible for receiving the shipment. If this still doesn't establish the whereabouts of the delivery please contact us again.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
According to your tracking information, delivery was completed on X/X.
You may have already done so, but please confirm the following two items:
1. Is it possible that family or others who live with you received the delivery?
2. Our company arranged for delivery to the name and address below. Is there any mistake in those details?
If you have confirmed both of these items, I'm sorry for the trouble but please inquire with the post office responsible for receiving the shipment. If this still doesn't establish the whereabouts of the delivery please contact us again.
修正後
According to your tracking information, the delivery was completed on X/X.
You may have already done so, but please confirm the following two items:
1. Is it possible that your family or others who live with you received the delivery?
2. Our company arranged for the delivery to the name and address below. Are there any mistakes in the delivery details?
If you have confirmed both of these items, I'm sorry for the trouble but please inquire with the post office responsible for the delivery. If this still doesn't establish the whereabouts of the delivery, then please contact us again.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。