Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 通電OK 動作確認として 直線縫いOK ジグザグ縫いOK 全てのパターンは多すぎて 専門店ではないので全部は確認出来ておりません 付属品は写真を参照し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "文化" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん big_baby_duck さん hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん ekyab さん yyuko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/17 10:44:57 閲覧 3777回
残り時間: 終了

通電OK

動作確認として
直線縫いOK
ジグザグ縫いOK
全てのパターンは多すぎて
専門店ではないので全部は確認出来ておりません

付属品は写真を参照して下さい。
写真に写っているものが全てです。
説明書は日本語になります。

電圧・コンセントのプラグ形状が違う場合、
あなたの国に対応した変圧器・変換プラグが必要です。
日本のコンセント形状は一覧表(写真4枚目)のAです。

ボディの底部分に補修跡があります。(一番下から2番目の写真をご参考ください。)

国際入札者はabout taxの項を必ずお読み下さい

Power- On OK

Straight stitch OK
Zigzag stitch OK

The above operation have been confirmed. As we are not the specialist, we have not confirmed others yet.

Please refer to the attached photo for the accessaries. They are all the accessaries needed. Written manual is available only in Japanese.

You might need a transformer and conversion plugs in case the voltage and the shape of the outlets your country use are different from those of Japan. Please see the attached list A ( the forth photo) to check the outlet shapes used in Japan.

The one repair mark will be found on the bottom of the body.(Please refer to the second photo from the bottom.)

If you are an International bidder, please be sure to read the section about tax

クライアント

備考

ミシンの説明

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。