Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼
»
これらの映画のなかで、あたなは何個知っていますか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] これらの映画のなかで、あたなは何個知っていますか?
翻訳依頼文
これらの映画のなかで、あたなは何個知っていますか?
jack-mac
さんによる翻訳
How many of these movies are you familiar with?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
25文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
225円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
jack-mac
Senior
日本語・英語の翻訳ならおまかせください!
在日7年目
日本語とビジネスを含む日本文化や歴史に深く精通
「伝わる言葉の選択からおもてなしのための土...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 ↑ こちらについてご質問です。 これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか? 私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか? またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか? 以上となります。よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。 それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。 ディスタンスバーとリングの厚みを変更した場合 エレメント内部のメッシュの厚みを変更した場合 CASE3およびCASE4はエレメントを薄くしてエレメントの組込み枚数を増やすことで初期圧損を減らそうとしたが、 ろ材にかかる圧損の減少よりも、構造圧損の増加の方が大きくなった。 上記の計算は概算です。実際の条件によって計算値が変わる可能性があります。
日本語 → 英語
ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届くのか不安でなりません。なにか手がかりになるかもしれないので配達の際の送り状とかの写真を送っていただければと思います。また情報があれば教えてください。 よろしくお願いします。
日本語 → 英語
至福のリラクゼーションに身をゆだねる。高級ホテルのリネンクリーニングで手入れされたリネンセット。あなたのベッドルームにホテルのルームサービスを。クリーニングはお任せください。高級ホテルでも「人が使ったリネン」というネガティブな感情がおきないのはクオリティの高いクリーニングだから。ホテルライクインテリアでは、ホテルのリネンクリーニング以上の工程を重ねた完璧なクリーニングで商品をお届け。お一人でおやすみになる場合、パートナーとご一緒の場合、さまざまなセットをご用意しております。
日本語 → 英語
jack-macさんの他の公開翻訳
On my "My Account" page, the order with an order number of 001 is listed with an order status of "complete", however I did not receive a shipping notification email. If it has been shipped please inform me of the tracking number.
日本語 → 英語
★Name
Suzuki Yuriya
★Height
154cm
★Birthdate
1996/8/28
★Hometown
Tokyo
★Nickname
Yurya
★Blood type
A type
★Hobbies
Shopping, watching my pet snake
★Special skill
Positive thinking in all things, Cosplay, singing like Miyuki Nakajima
★Favorite Artist・Entertainer
Ayumi Hamasaki , Koda Kumi, BIGBANG, Lady Gaga, FTisland
日本語 → 英語
★Name
Watanabe Asami
★Height
156.5cm
★Birthdate
1994/9/27
★Hometown
Tochigi prefecture
★Nickname
Asamin
★血液型Blood type
O type
★Hobbies
People watching, shopping
★Special skill
Dancing
★Favorite Artist・Entertainer
Momoiro Clover Z, Shiritsu Ebisu Chugaku, and Maekawa Hiroki
日本語 → 英語
All of the razors are high quality, differences in the way they shave depend on the quality of the whetstone.
I recommend the following URL for razors.
I will give you a $500 discount including the honing fee.
Currently I am preparing a collection website about razors gathering from around the world.
I will need a bit more time to research the history of razors.
I hold the opinion of a collector such as yourself in high regard.
I do have one question. I believe there are sites that have researched the names of Razor brands from around the world, do you know of any URLs?
日本語 → 英語
jack-macさんのお仕事募集
海外進出・インバウンド対策をお考えの方、適切な方法をご提案させていただきます。
$200.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Copywriting and Copywriting localization
$50.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,613人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する