conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼
»
これらの映画のなかで、あたなは何個知っていますか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] これらの映画のなかで、あたなは何個知っていますか?
翻訳依頼文
これらの映画のなかで、あたなは何個知っていますか?
jack-mac
さんによる翻訳
How many of these movies are you familiar with?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
25文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
225円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
jack-mac
Senior
日本語・英語の翻訳ならおまかせください!
在日7年目
日本語とビジネスを含む日本文化や歴史に深く精通
「伝わる言葉の選択からおもてなしのための土...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ご連絡ありがとうございます 現在登録している日本の住所へ書籍を送ることはありませんので、その住所は登録削除して頂いて結構です。 書籍の納品場所として新しく登録したいのは下記の住所です。 この住所は転送会社のものではありません。 弊社のスタッフの自宅になります。 よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
下記の件、材料について調査は進めております。 その中で1つの質問とお願いが御座います。 AとBについて、2回目の使用で差圧が低下しておりますが、その理由を確認してください。 (流量減少、温度上昇、流体変更 など) 残りの4 Bundleについて、上記リストのように状況を纏めていただけないでしょうか。 それを確認して再度社内で対応を考えたいと思います。 弊社としても非常に深刻な事態だと受けとめております。 貴社と共に解決していきたいので、引き続きご協力をお願い致します。
日本語 → 英語
日本にあるJapan Postと私は契約しています。 契約番号は●●です その証拠となる文書を確認してください。 この文書はJapan Postで私の利用実績と利用料の明細書が記載されています。 私はJapan Postを通じて、米国や欧州に商品を発送しています。 他に証拠が必要なら電話して確認してみたら良いかと思います。 日本にある在庫の証拠を添付します。
日本語 → 英語
ご指摘の費用漏れについて、今更の質問で申し訳ありませんがこれは具体的にいつ、どの機種に対して発生するコストですか? もし過去我々に共有頂いた回答の中のこの部分というものがあれば共有下さい。我々が受け取った回答をざっと確認しましたが、該当するものがありませんでした。もしAに取り込む必要がある費用なら計算を修正しなければなりません。Cの費用はBに含まれていると認識していた。しかしそれは1か月分だけだったので、1年分を改めて組み込む必要があった。またその情報は共有されていなかった。
日本語 → 英語
jack-macさんの他の公開翻訳
On my "My Account" page, the order with an order number of 001 is listed with an order status of "complete", however I did not receive a shipping notification email. If it has been shipped please inform me of the tracking number.
日本語 → 英語
★Name
Suzuki Yuriya
★Height
154cm
★Birthdate
1996/8/28
★Hometown
Tokyo
★Nickname
Yurya
★Blood type
A type
★Hobbies
Shopping, watching my pet snake
★Special skill
Positive thinking in all things, Cosplay, singing like Miyuki Nakajima
★Favorite Artist・Entertainer
Ayumi Hamasaki , Koda Kumi, BIGBANG, Lady Gaga, FTisland
日本語 → 英語
★Name
Watanabe Asami
★Height
156.5cm
★Birthdate
1994/9/27
★Hometown
Tochigi prefecture
★Nickname
Asamin
★血液型Blood type
O type
★Hobbies
People watching, shopping
★Special skill
Dancing
★Favorite Artist・Entertainer
Momoiro Clover Z, Shiritsu Ebisu Chugaku, and Maekawa Hiroki
日本語 → 英語
All of the razors are high quality, differences in the way they shave depend on the quality of the whetstone.
I recommend the following URL for razors.
I will give you a $500 discount including the honing fee.
Currently I am preparing a collection website about razors gathering from around the world.
I will need a bit more time to research the history of razors.
I hold the opinion of a collector such as yourself in high regard.
I do have one question. I believe there are sites that have researched the names of Razor brands from around the world, do you know of any URLs?
日本語 → 英語
jack-macさんのお仕事募集
海外進出・インバウンド対策をお考えの方、適切な方法をご提案させていただきます。
$200.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Copywriting and Copywriting localization
$50.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,095人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する