Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年におい...
翻訳依頼文
戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年においてさえ4分の3を占めていた(これは投入ベースでのデータであり、薪炭の重要性は多少誇張されている)。1910〜20年代には電力利用の増加が顕著で、1930年代には代用炭が急増した。都市部のエネルギー消費は1900年代以降順調に増加し、エネルギー源の多様化も進んだ。また郡部に比べると木炭の割合が高く薪と同程度に消費されていた。
hokuto
さんによる翻訳
Before the war, Japanese household energy was mainly relying on firewood, and the usage ratio of firewood until the 1920s was over 80%. Forest energy including Charcoal took 3/4 of the all type of energy (this data is based on supply , therefore the importance of firewood and charcoal is slightly exaggerated).
The increase of electricity usage was remarkable from the 1910s to the 1920s, then in the 1930s the alternative charcoal has increased. The Energy consumption in urban area has smoothly increased in the 1990s and the energy resource also became diversified. Compared to rural area, the usage ration of charcoal is high which was consumed as much as firewood.
The increase of electricity usage was remarkable from the 1910s to the 1920s, then in the 1930s the alternative charcoal has increased. The Energy consumption in urban area has smoothly increased in the 1990s and the energy resource also became diversified. Compared to rural area, the usage ration of charcoal is high which was consumed as much as firewood.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
hokuto
Starter