Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。 誠に申し訳ございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tanukiによる依頼 2014/05/15 06:08:41 閲覧 858回
残り時間: 終了

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 06:23:18に投稿されました
We deeply apologize for the troubles we have caused by listing your products on Amazon without authorization for sales within the European Economic Area (EEA).
Again, please accept our sincerest apologies.
We removed all listings of your products.
We assure you that we will never list your products again and we will increase the checking steps before listing to prevent this from happening again.
We are hoping that this e-mail serves to settle this dispute.
We are sorry for your troubles but if you can agree to the settlement, could you please contact and notify Amazon of the status?
Thank you very much for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 06:22:23に投稿されました
We would like to express our sincerest apologies for disturbing you by listing the items of your company to Amazon without approval for selling within EEA.
We are truly sorry for what we had done.
We have removed all items of your company.
We commit to promise that we put our best efforts for never listing the items of your company again by providing more verification processes upon selling items.
We would be grateful if you would accept our apologies and cease this dispute.
If you would be able to accept our apologies, we will appreciate if you could contact with Amazon regarding the result of this dispute.
We appreciate for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。