Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] パリからのゲストインストラクターである、フレデリック·レナードが町におり、次のシーズンの長期間に渡るクラスのお試しとして、私たちのための授業を教えました。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

cony_ac713745356による依頼 2014/05/14 22:43:09 閲覧 1708回
残り時間: 終了

Guest instructor from Paris, Frederick Renard, was in town and he taught a class for us as a test for a longer-running class next season. The students were invitation-only: mostly ensemble members, former students, and other people we thought would be interested and spread the word.
The class was very successful and we’re looking at how to add it to the mix for next spring when Mr. Renard returns to Japan.

Adjustment / Correction
Administration Fees
Advertising
Equipment
Outsourcing
Printing & Reproduction
Show Production Expenses
Taxes
Food

Accounts Receivable
Accounting Error from 2011


パリからのゲストインストラクターである、フレデリック·レナードが町におり、次のシーズンの長期間に渡るクラスのお試しとして、私たちのための授業を教えました。学生は招待された人だけでした、つまり、ほとんどがアンサンブルのメンバーや、かつての生徒で、他には興味を持って言葉を広めてくれるだろうなと私たちが思った人たちだけでした。
クラスは非常に成功しました。そして、我々はレナード氏が日本に戻る次の春のミックスに追加する方法を模索しています。

調整/修正
管理手数料
広告
機器
アウトソーシング
印刷&再現
制作費を表示
税金
食べ物

売掛金
2011年からの会計エラー

クライアント

備考

The first part is an activity report for an NPO.

The list of words that follows are expense items on a financial report. (The "shows" referred to are stage shows; we're a theatre company.)

The last two words are from the "assets" part of the report.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。