Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 八月YTGの3番目と4番目の週末にの4公演をしました。それは、夏のアンサンブルのメンバーによって開発された考案作品でした。即興ベースのリハーサルの3ヵ月後...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

cony_ac713745356による依頼 2014/05/14 22:38:09 閲覧 943回
残り時間: 終了

Over the weekend of the 3rd and 4th of August YTG put on four performances of . It was a devised piece developed by summer ensemble members. After three months of improvisation-based rehearsal, the show took place in a home near Takata station, Yokohama. The audience were met at the station and then guided through several rooms in the house, following the action. The house and everything in it was kept mostly as the homeowner had it, providing a richly detailed and very real setting for the show. Three small dogs were even free to roam around the house and check out the show. After each performance the audience were led up to the roof, where they could have a drink, and chat with the cast and crew.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/14 23:04:40に投稿されました
八月YTGの3番目と4番目の週末にの4公演をしました。それは、夏のアンサンブルのメンバーによって開発された考案作品でした。即興ベースのリハーサルの3ヵ月後、ショーは横浜の高田駅の近くの家で行われました。観客は駅で会ってから、家の中でいくつかの部屋を通って、次の要に案内しました。豊かに詳細かつ非常に現実的な設定を提供しながらも、家も中にあったものは、住宅所有者がそうしていたものをできるだけそのままにして置きました。三匹の小さな犬さえも、家を歩き回り、ショーをチェクしていました。各パフォーマンスの後に観客は、飲み物が飲める屋根まで連れていかれ、キャストとクルーと話をしました。
★★★☆☆ 3.0/1
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/14 23:14:18に投稿されました
8月3、4週目の週末に、YTGによる4つのパフォーマンスが行なわれました。それrは、夏のアンサンブルメンバーによって考案されたものでした。3か月間の即興リハーサルの後、横浜の高田駅近くの民家でショーが開催されました。観客は駅で待ち合わせをし、民家のいくつかの部屋へ案内され、パフォーマンスが始まりました。民家や内部のものは、家の所有者によってほとんどそのままの状態で、大変緻密で本格的なショーのセットとなっていました。3匹の小犬が民家周辺を自由に歩き回り、ショーを出ていきました。各パフォーマンスの後、観客は屋根の上に上がり、飲み物を口にしたり、出演者やスタッフとおしゃべりしていました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。