Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問への回答ありがとうございます。 早速ですが、リサーチをしたいとおもいます。 日程ですが、5月17−20日もしくは23−26日にMにリサーチをしたいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さん cockfield さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/05/14 21:49:04 閲覧 3787回
残り時間: 終了

質問への回答ありがとうございます。
早速ですが、リサーチをしたいとおもいます。

日程ですが、5月17−20日もしくは23−26日にMにリサーチをしたいと思います。いずれも3泊の予定です。
可能ならば、直近の17−20日が良いかと思っています。

この日程ならば、17日は夕方18時前後にMに到着予定です。
なので、18-20日のいずれか早い段階で現地打ち合せ可能でしょうか?

リサーチは、現地の実測ももちろんのこと、街の歴史や都市計画や、文化的な経緯、産業がわかるスポットを見たいと思ってます。

Thank you for answers the questions.
We would like to conduct a research, to begin with.

We like schedule the research from 17th to 20th or from 23rd to 26th both in May. Both are scheduled for 3 nights. From 17th to 20th of the most recent would be good.

If this schedule is good the arrival would be at 18:00. Is it possible to have a meeting at the local spot sooner between 18th and 20th?

We would like to conduct a research on actual measurement of local spots and also places we can learn the city's urban planning, history, cultural development and industry is known.


案内はなくても大丈夫ですが、見るべきスポットを推薦頂ければとおもいます。
ちなみに、はじめての韓国なので、上記日程後、釜山にも一泊してみたいとも思っています。

飛行機は16時に金海空港に到着後バスでMに向かいます。

飛行機は、日本円で往復X円でした。
宿泊は、こちらでとったほうがよいでしょうか?
もしとっていただけるなら、安いところで大丈夫です。安いホテルでもモーテルとかでも大丈夫です。基本的にどこでも寝れるタイプです。

明日夜までに、お返事いただけると17日に出発できそうです。

It will be okay not having you guide me, but it will be very kind of you if you would please recommend me some sightseeing spots.
By the way, since this will be my first time to Korea, I want to stay at Pusan after the schedules mentioned above.

After my flight lands at Gimhae international airport, I will take a bus to M.

The cost of the round trip flight was X JPY.
Should I reserve the accommodation by myself or will it be arranged?
If you will arrange it, I am okay with those inexpensive hotels or even motels, because I don't have any problem sleeping in such environments.

I will be able to leave for Pusan on May 17, if I can receive your reply by tomorrow night.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

メールの返答文章です。韓国での屋外彫刻展のリサーチの日程を決める文章です。もうすぐの日程です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。