Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は買い手が商品代金を入金した2日後に最も速くて安全なEMSで商品を発送している。 通常EMSは5-7日程度で到着するが今回は遅れていた。原因は買い手の国...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hothecuongによる依頼 2014/05/14 13:31:59 閲覧 1891回
残り時間: 終了

私は買い手が商品代金を入金した2日後に最も速くて安全なEMSで商品を発送している。
通常EMSは5-7日程度で到着するが今回は遅れていた。原因は買い手の国のイスラエルの政治混乱であると郵便局から説明を受けた。配送の遅延は買い手の国内問題が原因であり、私に非はない事を私は買い手に説明をした。
そして商品は5/8に買い手の家に到着したが不在だった。その3日後に買い手は商品到着に気付かずに私にネガティブフィードバックをつけた。私に非がある場合はどんな評価も受け入れる

I always ship an item within two (2) days after confirming the payment of a buyer by the most faster and safe shipping method of EMS. By the EMS, it normally takes five (5) to seven (&) days to be delivered, but it was delayed for this time. I was explained by the Japan post that the reason of delay was due to the political confusion in Israel. I explained to the buyer that the delay in delivery was due to the political confusion and not my fault. Then, the Israel post attempted the delivery on May 8, but a recipient was absent from home. Three days after the first attempted delivery, the buyer left the negative feedback to me without knowing that the item was already arrived to a local post office.
I accept any negative feedback if it is because of my fault.

しかし今回は私は入金から2日後に商品をEMSで発送して、その後の経過と事情も全て説明している。だから今回のフィードバックは完全に不適切だ。私はフィードバックの変更を買い手に要求したが返事は来ない。私は真面目にebayで販売を行なっていたのに、今回の間違ったフィードバックによって私のアカウントの信頼は大きく失われてしまった。買い手が評価の変更をしてくれない以上、私はebayのサポートにお願いをするしかない。これからの販売の為にも正しい判断をしてフィードバックの削除をお願いします

However, I shipped the item two days after confirming the payment and explained all the progress of shipment and situation. Therefore, I feel this negative feedback is not appropriate. I requested the buyer to change the feedback, but I have not heard any so far. I have been earnestly selling at eBay, but an inappropriate feedback at this time severely damaged confidence of my selling account.
Because the buyer does not change his negative feedback, the only thing I can to is to request your help to recover the confidence.
I would like to request your good office to make proper judgment and delete the said negative feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。