Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 電熱が家庭で利用され始めたのは1910年代以降で、最も古い記録は京都電灯による電熱器貸付けである。その後大都市で家庭電熱の供給体制が整備され、1920年代...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん m_inaba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/05/13 18:48:20 閲覧 2207回
残り時間: 終了

電熱が家庭で利用され始めたのは1910年代以降で、最も古い記録は京都電灯による電熱器貸付けである。その後大都市で家庭電熱の供給体制が整備され、1920年代に電熱使用は増加するが、電力消費に占める割合は低くとどまった。戦前日本においてラジオとアイロン以外の電気製品の普及は遅れたが、電力の熱源としての利用が高価であったことが理由であろう。電力のほかに重要なエネルギー源としては農村における農業廃棄物と亜炭がある。亜炭は火力が弱いが保温性がよく安価で、限られた地域で産出・利用された。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 19:18:28に投稿されました
Electric heating's began to be used at home in the 1910s. The oldest usage recorded is electric heater lending by Kyoto lamp. After that, the supply system for home electric heating was developed in the larger cities, then the electric heating use was increased in the 1920s. Yet the percentage of power consumption remained low. In Japan before WWII, the penetration of electrical products except for the iron and radio was slow. It was probably because using them as a heat source of power was expensive. There are lignite and agricultural waste in rural areas as an important energy source besides electric power. The firepower of lignite is weak but it is warmth and inexpensive, so they were produced and used in some limited areas.
★★★★★ 5.0/1
m_inaba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 20:35:30に投稿されました
The use of electric heating started in the 1910's and the oldest record of its usage is the leased-service electrothermic equipment of Kyoto Electric Company. A city-wide supply system for electric home heating was put into service and its use has expanded in the 1920s but the user-base remained quite low. The spread of electronic goods besides clothes iron and radio had generally fallen behind in pre-war Japan but it seems that the reason behind the delayed adoption of electric power as heat source is the utilization cost. There are other major energy sources such as agricultural waste and coal. Coal's heat insulation property is quite weak but very cheap and it is produced and utilized in limited regions.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。