Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この注文で全く異なるラグが届きました。 私が注文したはAです。 届いたのはBです。 ここまで異なるラグだと、故意ではないかと疑ってしまいます。 交換手続...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 munira1605 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mirakomaによる依頼 2014/05/12 16:43:18 閲覧 3288回
残り時間: 終了

この注文で全く異なるラグが届きました。
私が注文したはAです。
届いたのはBです。
ここまで異なるラグだと、故意ではないかと疑ってしまいます。

交換手続きは返送商品の到着後ですよね?
注文通りの商品を早急に入手したいので同じ商品を直ぐに再注文したいです。

しかし、今回と同じ事態を繰り返したくないのでAの正確な在庫状況をベンダーに確認して下さい。
また異なる商品が届いて失望したくないので。
早急な対応をお願いします。

再注文後に連絡をするので、
ベンダーに注文後に即日で発送するよう指示して下さい。









A completely different rug has arrived in this order.
I had ordered A.
The item that came is B.
With the rugs being so different, I doubt that this was unintentionally.

Exchange procedure will be after the returned item arrives, am I right?
As I want the ordered item as soon as possible, I want to re-order the same item soon.

Unfortunately, as I don't want the same thing to happen again, so please check with the vendor the exact availability of A.
This is so that I won't be disappointed if a different item comes.
Appreciate your prompt action.

I will contact you after I re-order,
so kindly instruct the vendor to deliver the item on the same day order is made.

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。