Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 6月 心次第 困難な時にこそ、その人が試される。「どう考え、どう対処するか」幸不幸、飛躍か衰退かが決まる。だから、決して心を狭くしてはいけない。そうなって...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

ruruchanによる依頼 2014/05/12 16:28:05 閲覧 2848回
残り時間: 終了

6月 心次第
困難な時にこそ、その人が試される。「どう考え、どう対処するか」幸不幸、飛躍か衰退かが決まる。だから、決して心を狭くしてはいけない。そうなっては出る知恵も、出なくなってしまう。心は自由自在、伸縮自在である。困難を困難とせず、力強く歩んでいこう。

7月 好調結構、逆境結構
好調な時は実に気分がいい。ただし、人間というものは、そういう時に誠実さを失う。進化、発展の妨げとなる。しかし、逆境の時は、心も体も引き締まり、火事場の馬鹿力が生まれる。優れた知恵や画期的なアイデアも生ま

June It depends on our hearts
It is difficult time when our values are tested. "How we think, how we cope with "
This matter leads us either fortune or misfortune, and growth or decline.
So, we shouldn't narrow our view, otherwise, we can't not come up with ideas that we expect to hit on us. Our minds are variable as well as flexible. Let's make vigorous steps not being succumb to hardships.

July Welcome good condition, welcome hardship.
I feel good under good condition, however, people tend to forget to be honest in such situation. It prevent us from making progress and achieving development. On the contrary, hardship enables us strengthen ourselves both mentally and physically, and generates unimaginable powers. Moreover we come up with exceptional wisdom and creative ideas

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。