Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 以下は、このシンガポールの企業がFoxconnと行う将来の計画の詳細である。同社はFoxconnの助けを借りて台湾に開発センターを設立する。このセンターは...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん asami0721 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2014/05/08 11:42:54 閲覧 2619回
残り時間: 終了

Foxconn invests $2.2 million into microblogging company Mig33

It’s a curious piece of news: Foxconn, a hardware manufacturer that employs legions of workers to make smartphones for Apple and Samsung, has invested US$2.2 million into Project Goth, the Singapore-based parent company behind microblogging app mig33.

Foxconn will receive existing equity in mig33 and get the rights to new shares, which will be available once mig33′s completes its listing on the Australian Securities Exchange. Once it succeeds, mig33 could end up with an additional $7.4 million. Foxconn will own 19.9 percent in mig33, which currently has 3.8 million monthly active users.

Foxconn マイクロブログ運営会社Mig33へ2.2万米ドルを投資

興味深いことに、AppleやSamsung等のスマートフォンのハードウェア製作会社大手として知られるFoxconnがシンガポールを拠点とするマイクロブログアプリmig33の親会社であるProject Growthへ2,200万米ドルを投資した。

Foxconnはmig33の既存資産を受け取る上、mig33がオーストラリア証券取引所へ上場すれば新しいシェアへの権利も獲得することになる。これが成功すれば、migg33は追加で7,400万を取得するとみられる。Foxconnは現在月間3,800万アクティブユーザーを保有するmig33の19.9%のシェアを所有することになる。

The partnership is somewhat unexpected for mig33, but it could be pivotal. The company’s acquisition of Alivenotdead.com, a site which connect artists with fans, feels intuitive since its business model involves being an engagement tool for celebrities and their fans. The deal with Foxconn meanwhile, is about engaging a different but complementary beast.

mig33にとって、今回の提携はどこか不意をつかれたが、きわめて重要なものになり得る。同社によるAlivenotdead.comという、アーティストとファンをつなぐサイトの買収は直感的に理解できる感じがする。同社のビジネスモデルは有名人とそのファンが関わりを持つツールに関連しているからである。一方、Foxconnとの提携案件は、それとは異なるが補完的な代物に関係している。

Here are some specifics about the Singapore company’s future plans with Foxconn. It will establish a development center in Taiwan with Foxconn’s help. The center will focus on “business development efforts” and “extending the company’s reach into the mobile ecosystem”. Foxconn will also help mig33 put up a sales and business development infrastructure in the country.

以下は、このシンガポールの企業がFoxconnと行う将来の計画の詳細である。同社はFoxconnの助けを借りて台湾に開発センターを設立する。このセンターは、「事業開発の取り組み」や「同社の業務範囲を携帯エコシステムに拡張」することに力を入れる。Foxconnはこのほかmig33がセールス及び事業開発のインフラを同国で確立する手助けもする。

Steven Goh, founder and CEO of the company, says there’s a chance he could get mig33 onto tens of millions of phones each month by the end of 2014. He adds that Foxconn makes 480 to 600 million phones out of 1.8 billion phones in the world each year.

Mig33 is unlikely to design its own devices though, given the labor, effort, and capital involved. But there are many other ways to get into hardware. Mig33 could utilize Foxconn’s relationships with mobile phone brands to get its app pre-installed on handsets.

同社の設立者兼CEOのSteven Goh氏は、2014年末までにmig33に対し何千万台もの携帯電話を毎月提供できる事業機会があるという。彼はまた、世界で生産されている携帯電話18億台のうち、Foxconnが4億8000万台から6億台も生産していると述べている。

ただ、関係する労働力、取り組み内容、資本を考えるとMig33が自社のデバイスを設計することはないだろう。しかしハードウェアの世界に進出する方法はたくさんある。Mig33は携帯電話ブランドを保有するFoxconnとの提携関係を活用して同社のアプリを端末にプレインストールすることができるかもしれない。

What does the Fox say?

Foxconn’s investment in mig33 could be geared towards developing a software ecosystem of its own. It announced plans to embark on an “eight screens, one network, and one cloud strategy”, which simply means it will play a greater role in both the hardware and software design of the devices it makes.

With its dependence on Apple and Samsung, the manufacturer will certainly not risk antagonizing its biggest partners by selling its own branded phones.

Foxは何と言っているか?

Foxconnのmig33に対する投資は、自社でソフトウェアのエコシステムを開発することにギアを入れることになるかもしれない。同社は「8つの画面、1つのネットワーク、1つのクラウドの戦略」に乗り出す計画を発表した。これは、同社が製造する機器のハードウェア、ソフトウェア設計の両方で大きな役割を果たすことを意味する。

Apple及びSamsungに依存していることもあり、このメーカーは自社によるブランドの電話を販売することで最大パートナーの反感を買うリスクを冒すことはまずないだろう。

But it has some leeway to develop software, and that could explain its investment into mig33. Last year, it employed 3,000 engineers for a software development facility to build Firefox OS HTML5 apps, and we shouldn’t be surprised if it starts getting mobile app developers on board.

Foxconn is also diversifying away from its low-margin consumer hardware business. It is transitioning into making machine-to-machine devices and big data, and that could explain its involvement in a $3.2 million round in smart video surveillance startup KAI Square.

しかし同社にはソフトウェアを開発する余裕はいくらかある。mig33への投資はこれで説明がつく。昨年、同社は3000人のエンジニアをFirefox OS HTML5アプリを製作するソフトウェア開発施設の人員として採用した。携帯アプリのデベロッパーがさらに増えるようなことがあっても驚きはしない。

Foxconnは低マージンの消費者向けハードウェア事業からの多角化も行っている。M2M機器の製造やビッグデータへの移行を進めているが、これは同社がスマートビデオ監視のスタートアップKAI Squareに320万ドルラウンドの投資を行ったことの説明になる。

It has also jumped into providing equipment and design services for data centers, and started a hardware startup accelerator, a move that could help it spot a future billion-dollar company.

Hardware manufacturing will continue to be the mainstay for Foxconn though, as it is currently deliberating whether to build more factories in US and Indonesia.

同社はデータセンター向けの設備やデザインサービスを提供する事業にも進出し、ハードウェアスタートアップアクセラレータも開始したが、これは将来10億ドル企業になることにつながる動きである。

ただしハードウェア製造はFoxconnの中心的な事業であり続けるだろう。同社は現在、米国とインドネシアにさらに工場を建設することを検討しているからである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/foxconn-invests-22m-microblogging-company-mig33/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。