Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 6332 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をかけてすみません。 関税はランダムに発生する為、事前に金額がお伝えできず 申し訳ありません。 ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

okotay16による依頼 2014/05/07 22:00:14 閲覧 2731回
残り時間: 終了

6332
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をかけてすみません。
関税はランダムに発生する為、事前に金額がお伝えできず
申し訳ありません。
関税は全額返金致しましたのでご確認をお願い致します。

私は丁寧に梱包をしてお送りしました。
私は自信があります。
どうやら税関でのチェックの際に箱を開けられたようです。
良い状態でお届けできずにすみませんでした。



6332
Salve, grazie per averci contattato. Ci scusiamo per l'inconveniente.
Per quanto riguarda le spese di dogana, vista l'eventualità con cui vengono effettuati controlli doganali, ci era stato impossibile avvertirGlielo in anticipo, comunque, vogliamo porgere le nostre scuse più sincere per il disagio da Lei subito. Abbiamo provveduto al rimborso. La preghiamo gentilmente di confermare la ricezione.

Dall'altra parte, siamo proprio sicuri che il pacco l'abbiamo imballato con molta cura. Sospettiamo che fosse stato aperto alla dogana italiana per un'ispezione. Ci dispiace veramente per non averLe fatto arrivare l'ordine in buone condizioni.

返送の料金はお支払い致しますので請求書と追跡番号を
送って頂けますでしょうか。

最後まで責任を持って対応致します。
いつかあなたの力になれることを信じています。

良い一日を

In relazione ai costi di reso, Le chiediamo cortesemente di inviarci copia della fattura con il codice della spedizione sopra in modo che possiamo procedere con il rimborso.

Non si preoccupi, che ci occuperemo di tutto finché il problema non sarà risolto.
Sperando di avere altre occasioni per poter esserLe utili, Le auguriamo una buona giornata. Cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。