[英語から日本語への翻訳依頼] 私は長い間、東京と大阪に住んでいました。売り手はこれを特大と宣伝していました。「特大」とはXXまたはXLです。LLではありません。LLはただの「大」です。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "通販" のトピックと関連があります。 jojo さん dujinee さん [削除済みユーザ] さん nokiad_3198 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

watanosatoによる依頼 2014/05/07 09:07:06 閲覧 4120回
残り時間: 終了

"I lived in Tokyo and Osaka for a long time. They advertised this as Extra Large, which is XX or XL; not LL, which is large. I got two LL jinbeis and neither of these fit.

Extra large jinbeis are bought in a special shop; I used to buy them in Osaka because they were cheaper than in Tokyo. These were bought from a Yukata shop or something similar. These are not extra large sizes.

I had the same problem with a seller doing this on eBay and then claiming she "made a mistake" but I know Jinbeis and I know the brand names and I know that certain brands NEVER make certain sizes. I spent days aruging with her about it and I'm about to do a credit card charge back if I don't hear from eBay.

私は長い間、東京と大阪に住んでいました。売り手はこれを特大と宣伝していました。「特大」とはXXまたはXLです。LLではありません。LLはただの「大」です。私は甚平を2着受け取りましたが、フィットしません。

特大甚平は特別な店で売っています。東京より安いので、よく大阪で買いました。届いた品は浴衣店などで売っていますが、特大サイズではありません。

以前同じ問題がeBayでもあり、売り手の間違いを指摘しました。私は甚平を知っているし、ブランド名も知っているし、特定のブランドが特定のサイズを作っていないことも知っています。この問題について売り手と何日もやりあいましたが、eBayから連絡がない場合、クレジットカードの払戻しを行うつもりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。