Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日発送するつもりだったんだけど、仕事が終わらなくて郵便局に行けなかった。今日発送してきたよ。遅くなってごめんね。 そういえば、今日は甥っ子2人と潮干狩り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

rurilpによる依頼 2014/05/03 22:38:34 閲覧 1851回
残り時間: 終了

昨日発送するつもりだったんだけど、仕事が終わらなくて郵便局に行けなかった。今日発送してきたよ。遅くなってごめんね。
そういえば、今日は甥っ子2人と潮干狩りに行ったんだ。凄く大変だったよ。


確かに◯は言葉を愛の言葉を口にするタイプじゃないよね。
私は最終話で◯が”愛してる”と言うだろうと思ってるよ。

本日◇3冊が入荷しました、出品しましたので宜しければ落札して下さい。今後の入荷予定は今の所ございませんので、ご希望の場合は早めにどうぞ。
 
追跡番号の無い発送は現在承っておりません。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 23:03:09に投稿されました
I was going to ship yesterday but I couldn't go ti the post office because I finished working late.
I did ship it today. I'm sorry for the delay.
By the way, I went to shell digging today with two of my cousins. it was tough.

Indeed, O doesn't express love by words.
I also think that O would say "I love you" in the final episode.

3 of ◇arrived today, I put them up for an auction. if you like, win a bid please.

If you would like, do it as soon as possible. there is no scheduled arrival date so far.

We don't accept shipping without tracking numbers.
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 23:02:56に投稿されました
I meant to send out yesterday, but, I could not finish my work and could not go to a post-office.
So, I sent out today. I am sorry to be so late.
By the way, I went gathering clams with my nephew. I am all tired out.

It is true that ○ is not a person of that type to say words instinct with love.
I am sure that ○ will say "I love you." in the last episode.

Three of ◇ are now in stock. I put on display the product, so please bid on as soon as possible if you would like. We do not expect to be restocked it any further at the moment.

We do not accept the shipment without the tracking number.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

◯は人物名、◇は漫画のタイトル

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。