Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1の表を見てください。 色がついているところが○○が主に使われるであろう場所です。 コーヒーの市場的にはほぼ横ばいの状況ではあります。 しかしコーヒーが飲...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん noriko_s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

ken6198による依頼 2014/05/01 23:41:13 閲覧 3800回
残り時間: 終了

1の表を見てください。
色がついているところが○○が主に使われるであろう場所です。
コーヒーの市場的にはほぼ横ばいの状況ではあります。
しかしコーヒーが飲まれる10杯中9杯は○○が使われる場所であります。

次に2の表を見てください。
色が濃いところをメインのターゲットとします。
まずはこのターゲットの層に広告をぶつけていきたいと思います。
特にこの層はお金も持っているので、すばらしい商品であれば必ずマーケットは反応します。その後徐々に薄い部分にもアプローチしていき市場を確保していきます。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 00:02:58に投稿されました
Please look at the chart of 1.
The colored areas are mainly the areas that can be primarily used by OO.
The status remains almost unchanged in the coffee market.
However, there are areas that can be used by OO for every 9 out of 10 cups of coffee drunk.

Next, please look at the chart of 2.
The areas with darker colors are the main targets.
First, I want to proceed with advertisements for this target layer.
The money is present particularly in this layer so the market will definitely react if there is an excellent product. We will continue to ensure to gradually approach the thin areas of the market afterwards.
noriko_s
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/02 00:35:40に投稿されました
Please see the table 1.
The colored place is where ○○ would be used mainly.
In the coffee market. it has been almost flat.
However, 9 cups out of 10 cups of coffee are drunk in the place where ○○ were used.

Then, please look at the table 2.
The deep colored part is the main target.
 I am thinking of putting ads for this target demographic at first.
Especially, this target demographic has much money, so the market will response if the product is great.
Then, we will gradually approach to light colored part and ensure the market.

クライアント

備考

○○には商品名が入ります。
ビジネス英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。