Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております、日本の〇〇です。 先日注文した商品が届きました。 いつも迅速に対応していただき感謝しております。 今回購入したM社の品番00...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん miguelrene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 58分 です。

mokomokoによる依頼 2014/05/01 16:13:00 閲覧 1926回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております、日本の〇〇です。
先日注文した商品が届きました。
いつも迅速に対応していただき感謝しております。
今回購入したM社の品番00ですが、1点動作しないものがあります。
扱いには十分に注意し、入念にテストを行いましたが6点のうち1点がまったく動作しません。
当方は貴店に状態を確認していただき、修理か交換を希望しております。
返送は次回注文時に同梱ということでも構いません。
まずはお返事をお待ちしております。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 20:11:05に投稿されました
Thank you for your usual support. This is OO from Japan.
The product I have ordered the other day has arrived.
I am grateful for your prompt action as always.
There is one item that does not operate for item number 00 of M company that was purchased this time.
And by testing it carefully and thoroughly, there was 1 out of 6 that does not operate at all.
I will ask you to confirm the status and hope for either a repair or an exchange.
The return can be packaged together when ordering next time.
But first, I will be looking forward to your response.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 18:39:33に投稿されました
Thank you for your continued business. This is---- from Japan.
The product I ordered the other day has arrived.
Thank you for always sending my orders so quickly.
In regards to the M company product no. 00, there is one action point which it does not do.
I handled it very carefully and performed a detailed test on it but of the six points, there was one for which it did not move at all.
I would like for your store to confirm the condition of item and then repair or replace it.
I do not mind if it is shipped together in the same parcel as my next order.
For starters, I am waiting for your reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。