Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 関税 ご迷惑をお掛けしてすみません。 関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。 関税が発生した場合は追跡番号がわかる関...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん jorge_itakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:29:48 閲覧 2804回
残り時間: 終了

関税
ご迷惑をお掛けしてすみません。
関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。
関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか。
私が全額返金致しまのでご安心ください。
良い一日を

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 01:05:05に投稿されました
Las tasas y gastos de aduana
Siento las molestias. Como el control de aduana se hace al azar, no podemos informarle con antelación el importe exacto. En caso que le hayan cobrado, por favor pídales una factura donde consta el número de seguimiento de envío. Con la presentación de esta factura, nosotros le devolvemos el dinero que Ud. ha pagado. Que tenga un buen día. Saludos.
jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 01:31:29に投稿されました
Arancel
Disculpe por las molestias.
El monto no se puede saber de ante mano, por lo que aduanas verifica de manera esporádica los aranceles.
Podrá enviarme la hoja de solicitud del arancel que me permita saber el numero de rastreo, en caso de que se produzca un arancel?
No se preocupe que yo reembolso el importe total.
Que tenga buen día.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。