Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回購入したランプを再び購入したいと考えています。鉄のアーム部分が錆びていましたが、錆加工のされていない状態の物はありますか?もしもお持ちでしたら写真を送...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nissyによる依頼 2014/04/30 20:11:26 閲覧 2047回
残り時間: 終了

前回購入したランプを再び購入したいと考えています。鉄のアーム部分が錆びていましたが、錆加工のされていない状態の物はありますか?もしもお持ちでしたら写真を送って下さい。

輸入の税金が高いので、郵便荷物の記載書類には、購入金額の半額で記入してもらえますか?
その際に荷物の中の請求書は不要です。

前回の荷物の総重量は23.5kgでしたので、2個追加で合計12個を一緒に送ってもらえますか?

取引のためにEbayより1つ落札します。残りの金額はすべてPaypalより直接支払います。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 20:37:24に投稿されました
I am considering to purchase the lamp same as the one that i have purchased last time. The iron arm was rusted on the last one, but I am wondering if you have one without rust finish? If you do, please send me a photo of the lamp.

The customs tax is so high for the imported goods, so, would you be able to indicate half the value of the purchased price on the documentation for the postal parcel? I do not need you to include an invoice inside the parcel.

The total weight of the last parcel was 23.5Kg, so could you send me a total of 12 units by adding two units?

I will bid for one unit through eBay for the transaction purpose, and I will directly pay for the rest through PayPal.
★★☆☆☆ 2.5/2
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 20:48:09に投稿されました
I want to buy a lamp which I purchased before again. The part of the arm was rusted, but is there any lamp whose surface wasn't conducted processing of rust to? If you have any, please send me the picture.

The import tax is high, so could you write a half price of the purchase price to detailed document of the shipment?
At that time, no bill inside the shipment is needed.

The full weight of the last shipment was 23.5 kilo grams, so could you please add 2 units and send 12 units in all together?

I will make a successful bid for one through ebay for transaction. I will pay all of the residual amount directly through Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。