Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <めったにできない珍しいツアー> 朝ゆっくり、夕方まで観光できることから、KTBのツアーを選びました。 ツアーデスクの場所が分かりやすく、腰掛席もあった...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん noriko_s さん marikayamada さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 33分 です。

veltraによる依頼 2014/04/30 17:43:55 閲覧 2150回
残り時間: 終了

<めったにできない珍しいツアー>

朝ゆっくり、夕方まで観光できることから、KTBのツアーを選びました。
ツアーデスクの場所が分かりやすく、腰掛席もあったので、ツアー開始まで朝食を食べながら待つことが出来ました。
バスの移動は少し長いですが、ガイドさんの話、特に韓国の歴史について聞くことができ大変勉強になりました。事前にJSAの知識がなくても戦争記念館に寄りますし、ガイドさんの話を聞くことで、その後のJSAツアーを有意義に過ごすことが出来ました。

<Rare tour you can rarely experience>
I chose a tour of KTB because I could tour from late morning to evening.
The place of the tour desk was easy to find and there were some seats, so I was able to have a breakfast until the start of the tour.
The travel time by bus was a little bit long, but I could study by the guide's talk especially about the history of South Korea.
I was able to spend in a meaningful time in JSA tour without any knowledge of the JSA in advance because
the tour stopped by War Memorial and the guide's talk was very helpful,

戦争記念館の見学時間があと1時間ぐらいあると自分にとってはパーフェクトでしたが、それ以外の点では十分に楽しめました。
JSAツアーは同意書が必要で危険と思われがちですが基本的には安全であり、また現場に行くことで歴史を肌身に感じることができ大変珍しいツアーだと思います。
JSA区域内の行動は韓国軍の監視下に置かれますのでどのツアー会社も同じと思います。
バスに乗り遅れるリスクを考えると、余裕をもって行動したかったので、前夜遊んで朝ゆっくり起きたい方は是非ともKTBで申し込むべきです。

For me, it'll be perfect if we had another 1 hour to look around War Memorial. Further point, I enjoyed the tour fully.
You may think that JSA tour is dangerous because you need to sign a consent form, but basically it is safe and very rare tour in the sense that you can feel the history by going each place.
Every tour company is a same situation since in the area of JSA you are monitored by Korea military.
I wanted to defuse a risk of miss my tour bus and hated a tight schedule, If you also want to go out at night the day before the tour and wake up late next morning, you should definitely apply for the tour at KTB.

クライアント

備考

体験談の翻訳です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。