[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。 中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。 梱包状態はは添付画像をご確認ください。 特に並べて入...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん 3_yumie7 さん miguelrene さん jojo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

punchlineによる依頼 2014/04/29 22:36:35 閲覧 9831回
残り時間: 終了

パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。

中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。


梱包状態はは添付画像をご確認ください。

特に並べて入れてあるわけではなく、乱雑に入れられています。

ただ、漏れている24個の商品を確認すると、全て蓋がゆるくなっており、
漏れていない商品についても、蓋がゆるいものが多数ありました。

パッケージに破損等はまったくありません。

おそらく、輸送中に漏れたのだと思いますが、
発送前段階でキャップがゆるいのは確かです。


More than 80% of the liquid leaked in the package.

The paper and package inside were also wet and sodden.


To see what state the packaging is in, please see the attached photo.

They are not especially placed in a line, but are placed in a disorderly way.

However, when the 24 products that were wet were checked, all of their lids were loose,
and as for the products that were not wet, there were a few that also had loose lids.

There was no breakage of the package at all.

Most likely, they leaked during shipping,
but it is certain that the caps were loose before they were shipped.


(○○や△△についてもゆるい商品がたまにあり、中身が漏れていることもありました)


さすがに今回は漏れている量も多いですし、個数も多いので、
問い合わせをさせていただきました。

これを通常通り販売することはできません。

それなりの額ですので、補填の方をお願いしたいと考えております。


また、バケツの数についても対応をお願いいたします。

大きなダンボールに重ねて6個入っていました。
(添付画像を確認お願いします)

どう考えても、12個は入る大きさではありません。

(In regards to ○○ and △△, there are sometimes products that are loose, and there have been times when the contents have leak out.)

This time there is a large volume that has leaked, and several that have leaked and therefore
I contacted you with this inquiry.

These cannot be sold the way they normally are.

They are of a certain price, and therefore am thinking of asking to be compensated.

Also, I would like for the matter of the number of buckets to be handled as well.

There were six stacked together in one box.
(Please check the attached image.)

However I look at this, this is not of a size that fits 12.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。