Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] LAの件に関し、先方から修正案を受領しました。 先方の修正案につき我々が懸念している点は5条のBAについての取扱いです。 昨年LAと打ち合わせた際は「...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ydgkhによる依頼 2014/04/28 15:26:54 閲覧 2497回
残り時間: 終了

LAの件に関し、先方から修正案を受領しました。
先方の修正案につき我々が懸念している点は5条のBAについての取扱いです。
昨年LAと打ち合わせた際は「A社が100%の権益を取得した後はBAの操業は止める」との話でした。しかし、今回相手方は意見を変えてきており、「100%権益取得後も操業は続けたい。遅くとも契約締結時までに、操業のための条件を示してほしい」と打診してきました。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 15:49:04に投稿されました
Regarding LA, we have received an amendment from the other party.
What we are concerned about this amendment right now is its Article 5, which deals with BA.
When we talked with LA last year, they said "We will stop running BA, once Company A has acquired 100% interest."
However, the other party has changed their mind this time, stating that "We would like to continue running BA, even after Company A has acquired 100% interest. We'd like you to reveal the conditions for running BA no later than when the contract is signed off."
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 15:34:50に投稿されました
Regarding LA, we received a correction proposal from them.
The point we are concerned about for their correction proposal is handling of BA in Article 5.

Last year when we discussed with LA, they said that "after A obtained interest by 100 percent, operation of BA was going to be stopped".

However, they changed their opinion this time.
They insisted that "they would like to continue the operation after obtaining the interest
by 100 percent. They would like to provide conditions for the operation until when contracted was executed at the lastest."
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 15:38:50に投稿されました
For the project of LA, we have received revised plan from them.
Our concern in their revised plan is the clause 5 “concerning the operation of BA”.
When we discussed with LA last year, they told that “BA would stop operation after A company obtained 100% of interest”; however, they have changed their opinion this time and sounding out that “They wanted to continue operation even after obtaining 100% interest, so they wanted us to offer the terms and conditions to do so”.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。