Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中小企業を経理の悪夢から救ったのはこの日本人企業家だ feeeは、簿記・会計業務をスピーディーにそして簡単にする目的で、佐々木大輔氏と横路隆氏によっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん graynora さん [削除済みユーザ] さん jojo さん yay-panda さん [削除済みユーザ] さん kikkinen さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2014/04/18 14:31:56 閲覧 4739回
残り時間: 終了

This Japanese entrepreneur is freeing small businesses from their accounting nightmares

Founded by Daisuke Sasaki and Ryu Yokoji in July 2012, freee aims to make bookkeeping and accounting quick and easy. While the idea seems simple, no one seems to have created an easy-to-use piece of accounting software for Japan.

For many years, Yayoi has been dominating the accounting software space with over 60 percent market share in Japan. Sasaki says that Yayoi follows the dual-entry bookkeeping method, which could prove to be difficult and unnecessary for many small businesses. It functions okay but it lacks invoicing or bank account integration. It is at best an upgraded Excel spreadsheet.

中小企業を経理の悪夢から救ったのはこの日本人企業家だ

feeeは、簿記・会計業務をスピーディーにそして簡単にする目的で、佐々木大輔氏と横路隆氏によって2012年7月に設立された。そのアイデアは単純なようだが、(一方でこのような)使いやすい会計ソフトを、日本向けに今まで誰も開発して来なかったように思える。

何年もの間、 日本では『弥生』が会計ソフト市場シェアの60%以上を占めてきた。佐々木氏は語る。「『 弥生』は、多くのスモールビジネス(中小企業)にとって使い方が難しい上に不要ともいえる複式簿記(の方法)に則っています。複式簿記でも構いませんが、インボイスや銀行口座の集計(まで)はできません。
せいぜいエクセル表計算ソフトをアップグレードした程度です。

On the other hand, freee’s offer is so much more compelling. It is built on the cloud and is accessible via any web browser. Accounting entries are highly automated. For example, if a payment was made to Softbank, freee automatically turns it into a journal entry and classifies the expense as a telco billing. All the accountant has to do is to approve the bills.

Freee also helps small businesses generate tax reports in a few clicks for tax submissions to authorities. Automation is made possible because freee is integrated with over 1,600 banks in Japan.

これに対して、freeeのオファーはずっと魅力的だ。

freeeはクラウドベースであり、どのWebブラウザからでもアクセスできる。経理入力は高度に自動化されている。たとえば、ソフトバンクに支払いを行なった場合、freeeはそれを自動的に仕訳伝票に変換し、支出を電話会社からの請求として分類する。会計士は支払いを承認するだけですむ。

また、freeeを使うと、中小企業は数回のクリックで法人税の申告書を準備できる。自動化が可能なのは、freeeが日本の1,600以上の銀行と統合されているからだ

“Bank account integration has been around for many years but we are the first to use it for business,” says Sasaki. “We want small and medium businesses (SMBs) to just care about their expenses and invoices and leave the accounting job to the software.”

Sasaki, a former Googler who was in charge of SMBs, realized that technology literacy in small businesses in Japan is really low. Many of them still use faxes along with pen and paper when doing their accounts.

“Something is wrong about Japan’s SMB market and I really want to solve the problem. There are no tech products to help a SMB that is affordable in the market,” adds Sasaki.

「銀行口座の統合はすでに長年にわたって実施されていますが、ビジネス用にそれを利用するのは当社が最初です」とSasaki氏は語る。「中小企業は支出と請求書を気にするだけでよく、経理の仕事はソフトウェアに任せるようにしたいのです」

Sasaki氏は中小企業担当のGoogle社員だったが、日本の中小企業における技術リテラシーがかなり低いことを実感した。今でも多くの中小企業が、ペンと紙、それにファックスを使用している。

「日本の中小企業市場は何かがおかしい。私は本当にこの問題を解決したいのです。市場には手頃な価格で中小企業を支援するハイテク製品が存在しません」と佐々木は語る。

Since its official launch in March 2013, freee is now used by over 67,000 SMBs. Sasaki declined to reveal the number of paid users. Freee charges individual self-employees US$10 a month, and $20 for corporates.

Rocky start

When the company was founded, Sasaki faced two problems. First, his team was so passionate about the product that they cared too much about its look and feel.

“We discussed a lot how the product should look like. Maybe too much. In the first two months, we made no progress. We decided to stop and make decisions fast and things started to move.”

2013年3月の公式サービス開始以降、現在、67,000社以上の中小企業がfreeeを利用している。 Sasaki氏は、有料ユーザー数を明らすのを拒んだ。freeeの利用料は、自営業者は月間10米ドル、事業法人は月間20米ドルだ。

前途多難なスタート

同社の設立当時、Sasaki氏は2つの問題に直面した。まず、彼のチームが製品に情熱を傾けすぎたため、ルックアンドフィールばかりにこだわったことだ。

「私たちは製品の見栄えについてとことん議論しました。おそらく、やりすぎだったことでしょう。最初の2か月間は、まったく進捗がありませんでした。議論をやめ、意思決定を高速化したところ、ものごとが動き始めました」

The team was coding 15 hours a day, rushing for their launch. But when the prototype was ready, Saski faced the second hurdle – skepticism from the market.

“We showed our product to some potential users before launch. But they looked at it with the traditional accounting mindset and thought we can never disrupt the accounting industry,” he says.

(開発)チームはローンチに向け㏠に15時間もコーディングし続けた。しかし、プロトタイプが仕上がった段階で、佐々木氏は第2の壁に直面する―市場からの否定的な反応だ。

「ローンチする前に、今後のユーザーとなるであろう方たちの一部に製品を見ていただいたのですが、彼らは従来の会計の考え方で製品を見、(そして)我々が会計分野に進歩をもたらすことはないと考えていました」と同氏[or佐々木氏]は語った。

Despite the naysayers, freee launched in March last year to good feedback. Sasaki says that happy freee users brought in more users. A customer was so impressed with Sasaki’s accounting software that he even wrote a book about tax filing using freee.

What we learned was that even though the initial feedback was not good, it is important to just launch and see what the real customers are saying. We are fortunate because we have early adopters who help to give good reviews on the internet and other people followed.

否定的な見解があったにもかかわらず、freeeは昨年3月に運用を開始し、良い反響を得た。Sasaki氏は幸せなfreeeユーザーがさらに多くのユーザーを呼び込んだと語る。ある顧客はSasaki氏の経理ソフトにいたく感銘し、freeeを利用した税申告に関する本まで執筆した。

「当社が学んだこと。それは最初の反響が良好でなくても、とにかく運用を開始し、実際の顧客が何と言うかを見極めることの重要性です。当社は好運に恵まれています。初期の利用者たちがインターネットで高い評価を与えてくれたので、他の人々がぞくぞくとやってきたのです」

Sasaki has also been pretty creative in distributing his accounting software. He sold coupons on Amazon because, as he puts it, “people actually search for accounting software on Amazon.” As credit card spending is automatically tracked and recorded on freee, more owners are happy to spend, knowing that freee will track the expenses. This in turn makes the credit card companies more willing to promote freee for free.

また、Sasaki氏は経理ソフトウェアの普及に創造的に取り組んでいる。彼はAmazonでクーポンを販売した。本人いわく「皆さんは実際にAmazonで経理ソフトを検索しています」クレジットカードの支出が自動的に追跡され、freeeに記録されるので、freeeが費用を追跡してくれることを知って、より多くの所有者が気楽に支出してくれる。そのため、クレジットカード会社も積極的にfreeeを無料で応援しているのだ。

Other distribution methods include partnering with point-of-sales (POS) services like Square and any retail iPads powered by POS software. Freee also gets cozy with tax advisors, and has so far partnered with 300 of them. “If they say that freee is good, then word will spread and it’s good for business,” says Sasaki. Freee also offers its API so it is easy for any application and POS to integrate with it.

他の普及方法としては、Squareのようなポイントオブセールス(POS)サービスやPOSソフトウェアを搭載したiPadと提携する方法がある。 また、freeeは税務アドバイザーとも親しくし、これまでに300名もの税務アドバイザーと提携している。 「税務アドバイザーたちがfreeeはいいと言ってくれれば、その言葉が広まってビジネスにとって良い効果があります」とSasaki氏は語る。また、freeeは、アプリケーションやPOSがfreeeと統合しやすいようにAPIを提供している。

We want one million SMBs to use our product and we aim to create a network of SMBs who can easily make transactions within the freee network. We also want to globalize our product. Right now, freee is only in Japan. But once our product is more stable, we hope to enter other Asia markets, hopefully starting next year.

当社は中小企業100社に当社の製品を利用してほしいと考えており、freeeネットワークの中で簡単に取引を行える中小企業ネットワークの構築を目指しています。また、当社の製品をグローバル化したいとも考えています。現在、freeeは日本だけです。当社の製品の安定度が増したら、できれば来年からでも、他のアジア市場に参入したいと考えています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/daisuke-sasaki-ryu-yokoji-freee-bookkeeping-accounting-software/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。