Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきました ショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "Eコマース" のトピックと関連があります。 14pon さん mechamami さん kikkinen さん tweet0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 959文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

satou00による依頼 2014/04/16 23:03:08 閲覧 4691回
残り時間: 終了

ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきました


ショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ

1体だけでなく全体のバランスを考えながら、日本陣営と画像相談しながらみんなで最終決定

ショー当日

全部ハンドキャリーにして一番の大変だった事が発生
会場周辺道路が工事していて会場入り口より数メートル先でタクシー下ろされた事

自分の手の本数と荷物の量が合わなくて困っていたら、通りがかったイベント関係の可愛い子達が皆で手伝ってくれた

皆優しい

I visited London to participate in the event "B" hosted by "A".

On the day before the show, I shoot pictures around the decorations and settings at the site in the hotel for our final confirmation.

The Japan team discussed to finally determine what we were going to show, in view of the total balance instead of focusing on just single style.

On the day of the show:

The last thing you would expect to happen when you carry everything on you did happen. The road in the neighbor of the venue was under construction, and I was dropped from the taxi just a few meters away from the entrance.

I had luggages far more than my both hand could handle just when a few pretty girls who were concerned with the event walked by and helped me out.

You girls were so sweet.

感動しつつイベント会場入り

会場はなんておごそか

ブースにボランティアで来てくれた4人の子達もすごく親切でおしゃれな子達

不慣れな私をフォローフォロー!

彼女達のおかげで"C"のブースが出来、実店舗のない初のリアル店舗が出来ました


写真がないのが残念


ブースの準備が完成した直後にVIPのお客様入場

お客様が皆可愛すぎて、惚れ惚れしている間にショーの準備

モデルの子達は想像以上に可愛くて衣装を着てもらう前からワクワク

コーディネートを画像で伝えると可愛いー!と言ってくれたそんなあなた達が可愛い!

Thankful to them, I walked into the site.

How solemn the site looked!

The four girls were also all kind and stylish.

They all helped me here and there as I had no experience.

Thanks to them "C's " booth was completed. That was the first substantial shop for the virtual store.

I regret I did not shoot it.

Right after the booth was ready, the VIP clients came in.

The clients were all so pretty that I was looking at them adoring while I was preparing for the show.

The model girls were prettier than I expected, and I was so excited even before they get dressed with our costumes.

They screamed "kawaii!" at the video I showed them for the coordinates. For me, they that screamed "kawaii" were "kawaii"!

ショー5分前に急遽カツラをかぶってもらったり、慌ただしく見送って私はショー会場の中央へ

そしてショー始まる

ショーは複数ブランド参加型で”C”は中盤

他のブランドもみんな可愛くてシャッターを切るものの、切るものの、、、ブレる

すみません、全スタイル可愛かったのにブレが少ない画像を抜粋しました

”C”を表現してくれた5人のモデルたち

最高に可愛い

素敵な素敵なイベントに参加出来て、素敵な出会いが沢山あって、このイベントに参加出来て良かった

"D"でお茶会
皆前日とはまた違うコーディネートで可愛い

There was a little hassle that we have to put wigs on the models 5 minutes before the show. I hurriedly saw them off, then walked down to the center of the hall.

And the show began.

Multiple brands contributed to the show and "C" was around the middle of the list.

All the collection of the other brands were so cute too. I tried to take photos of them over and over again, but most of them were blurred.

I'm sorry. I chose only these pictures that aren't that much blurry, although I swear every style was very cute.

5 girls represented the "C" as models.

They were the cutest!

I'm so pleased to attend such a nice event and meet with such great people. I was really lucky to attend this event.

There was a tea party at "D".

Everyone coordinated their clothes differently from a day before and they were all so cute.

"E"ちゃんは"F"のドレス
"G"ちゃんは私からコーディネート賞をプレゼント

”H”さんは前日”C”のブースで購入してくれたタイツを着用してくれました
ウサギのコーディネイトがとても素敵

ゲスト席もとても華やか
楽しくお話させてもらいました

最後に玄関で集合写真

このイベントの模様は来週放送されるみたい


ショーと商品の販売。
"C"として初めてのイベント参加。

イベント参加の為のすべての事をフォローして、沢山の計らいをしてくれた”I"に感謝

あっという間の2日間

反省と感謝のロンドンイベント終了

"E"-chan received a "F"'s dress.
"G"-chan received the Good Coordinating Award from me.

"H"-san wore the tights that she had bought at the booth C a day before.
Coordinating outfits with the rabbit is very nice.

Guest seats are also very gorgeous.
I enjoyed chatting with them.

The group photo was taken at the front door at the end

This event seems to be broadcasted next week


The show and the sale of goods.

That was my first time participation in the event for as a member of "C".

I really appreciate "I" who supported me for everything to participate the event and took care of a lot of things.

Two days passed really quickly.

London event ended with some reflection points and a lot of gratitude.

クライアント

備考

海外でおこなわれたファッションショーとteapartyについての記事です。少しテンション高めで興奮気味な感じでありつつ、30代の女性が書いている雰囲気にしたいです。
ヨーロッパのお客様も多いので、イギリス寄りの英語を意識していただけると嬉しいです。
文中アルファベット”A"はグループ名、”B”はイベントの名前、”C”はブランド名、”D"は場所名、"E"は人の名前、"F"は洋服のブランド名、”G”は人の名前、”H”は人の名前、"I"は人の名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。