Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 东京女孩风4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baka さん sofree さん jenwit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 983文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

g029による依頼 2014/04/16 11:53:32 閲覧 3599回
残り時間: 終了

东京女孩风4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:10:44に投稿されました
東京女孩風4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
jenwit
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:22:07に投稿されました
東京女孩風4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

东京女子流 决定举行第四次的日本巡演!在她们的第二场武道馆音乐会中宣布的第四次巡演是计划用Royal Mirrorball Mix的声音重混LIVE!命名为“Royal Mirrorball Discotheque“!
这场不像以前的巡演是必看的!

整个巡回赛的信息和门票信息,请访问这里

baka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:09:51に投稿されました
東京女子流 決定舉行第四次的日本巡演!在她們的第二場武道館音樂會中宣布的第四次巡演是計劃用Royal Mirrorball Mix的聲音重混LIVE!命名爲“Royal Mirrorball Discotheque“!
這場不像以前的巡演是必看的!

整個巡回賽的信息和門票信息,請訪問這裏
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:10:56に投稿されました
東京女子流 決定舉行第四次的日本巡演!在她們的第二場武道館音樂會中宣佈的第四次巡演是計畫用Royal Mirrorball Mix的聲音重混LIVE!命名為“Royal Mirrorball Discotheque“!
這場不像以前的巡演是必看的!

整個巡迴賽的資訊和門票資訊,請訪問這裡



【东京②】东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
4月5日(星期六)【东京】SHIBUYA-AX
开场17:30/开演18:00
门票:[全区对号] 预售4,000円(含税)
※入场时 饮料费500日元另外收取
联系方式:SOGO东京03-3405-9999

[当天票]
随着器材席的开放,若干数的当天票将出售。

baka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:10:10に投稿されました
【東京二】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
4月5日(星期六)【東京】SHIBUYA-AX
開場17:30/開演18:00
門票:[全區對號] 預售4,000円(含稅)
※入場時 飲料費500日元另外收取
聯系方式:SOGO東京03-3405-9999

[當天票]
隨著器材席的開放,若幹數的當天票將出售。
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:11:06に投稿されました
【東京②】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
4月5日(星期六)【東京】SHIBUYA-AX
開場17:30/開演18:00
門票:[全區對號] 預售4,000円(含稅)
※入場時 飲料費500日元另外收取
聯繫方式:SOGO東京03-3405-9999

[當天票]
隨著器材席的開放,若干數的當天票將出售。



销售时间:17 : 30~
场所:当天券卖场
费用:4,500日元(饮料费另)

【关于CD销售】

销售/预约开始:各会场的开场2小时前开始(预定)








[特典1]
预约5月21日发售单曲『十字架 ~电影「学校的怪谈 -诅咒的言灵-」 Ver.~』将获得以下特典。

预约1张・・・当地照片(1张) ※与商品一起邮寄。
3版同时预约・・・「纪念摄影会」参加券(1张)

持有「纪念摄影会」观众可在演出结束后参加「纪念摄影会」。

baka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:10:32に投稿されました
銷售時間:17 : 30~
場所:當天券賣場
費用:4,500日元(飲料費另)

【關于CD銷售】

銷售/預約開始:各會場的開場2小時前開始(預定)








[特典1]
預約5月21日發售單曲『十字架 ~電影「學校的怪談 -詛咒的言靈-」 Ver.~』將獲得以下特典。

預約1張・・・當地照片(1張) ※與商品壹起郵寄。
3版同時預約・・・「紀念攝影會」參加券(1張)

持有「紀念攝影會」觀衆可在演出結束後參加「紀念攝影會」。
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:11:17に投稿されました
銷售時間:17 : 30~
場所:當天券賣場
費用:4,500日元(飲料費另)

【關於CD銷售】

銷售/預約開始:各會場的開場2小時前開始(預定)








[特典1]
預約5月21日發售單曲『十字架 ~電影「學校的怪談 -詛咒的言靈-」 Ver.~』將獲得以下特典。

預約1張・・・當地照片(1張) ※與商品一起郵寄。
3版同時預約・・・「紀念攝影會」參加券(1張)

持有「紀念攝影會」觀眾可在演出結束後參加「紀念攝影會」。


参加「纪念摄影会」的观众,可以用自己的手机或智能手机与成员合影。
参加券上记有整理番号,参加前请跟随工作人员指示按照番号顺序入场。
根据工作人员指示,按照整理番号顺序将多人组成一组,以小组为单位合影。

※摄影时只可用手机/智能手机摄影,不可用相机。
※禁止拍摄影像。
※每组拍摄时间由当日工作人员控制。请谅解。
※禁止指定成员姿势、或让成员手持物品。
※手持多枚参加券的观众,第二次以后参加时整理番号作废,需重新排队。
※摄影地点(舞台上/大厅/坐席等)根据会场会有变化。

baka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:10:53に投稿されました
參加「紀念攝影會」的觀衆,可以用自己的手機或智能手機與成員合影。
參加券上記有整理番號,參加前請跟隨工作人員指示按照番號順序入場。
根據工作人員指示,按照整理番號順序將多人組成壹組,以小組爲單位合影。

※攝影時只可用手機/智能手機攝影,不可用相機。
※禁止拍攝影像。
※每組拍攝時間由當日工作人員控制。請諒解。
※禁止指定成員姿勢、或讓成員手持物品。
※手持多枚參加券的觀衆,第二次以後參加時整理番號作廢,需重新排隊。
※攝影地點(舞台上/大廳/坐席等)根據會場會有變化。
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:11:26に投稿されました
參加「紀念攝影會」的觀眾,可以用自己的手機或智慧手機與成員合影。
參加券上記有整理番號,參加前請跟隨工作人員指示按照番號順序入場。
根據工作人員指示,按照整理番號順序將多人組成一組,以小組為單位合影。

※攝影時只可用手機/智能手機攝影,不可用相機。
※禁止拍攝影像。
※每組拍攝時間由當日工作人員控制。請諒解。
※禁止指定成員姿勢、或讓成員手持物品。
※手持多枚參加券的觀眾,第二次以後參加時整理番號作廢,需重新排隊。
※攝影地點(舞臺上/大廳/坐席等)根據會場會有變化。

由当日工作人员引导。
※演出结束后举办。※活动结束后,返回时末班车的时间等,主办方概不负责。请确定好各事项再参加。

[特典2]
3月12日发售专辑『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』会按先到顺序给会场购入者一张明信片。
※明信片是带有松井宽和东京女子流的图案,印有松井宽设计的盖章。

baka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:11:11に投稿されました
由當日工作人員引導。
※演出結束後舉辦。※活動結束後,返回時末班車的時間等,主辦方概不負責。請確定好各事項再參加。

[特典2]
3月12日發售專輯『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』會按先到順序給會場購入者壹張明信片。
※明信片是帶有松井寬和東京女子流的圖案,印有松井寬設計的蓋章。
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:11:34に投稿されました
由當日工作人員引導。
※演出結束後舉辦。※活動結束後,返回時末班車的時間等,主辦方概不負責。請確定好各事項再參加。

[特典2]
3月12日發售專輯『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』會按先到順序給會場購入者一張明信片。
※明信片是帶有松井寬和東京女子流的圖案,印有松井寬設計的蓋章。

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
簡体字>繁体字

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。