[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡の間隔が開いてしまいました事をおわびいたします。 注文頂いた商品についてご連絡します。 商品はただいま日本の税関で検査が行われています。 我々の手元...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん sujiko さん megyo1203 さん toka さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

tukaziによる依頼 2014/04/15 16:40:28 閲覧 28583回
残り時間: 終了

連絡の間隔が開いてしまいました事をおわびいたします。
注文頂いた商品についてご連絡します。

商品はただいま日本の税関で検査が行われています。
我々の手元に到着するのはもうすぐです。

そして我々は重要な事を伝えなければいけません。
我々はアリゲーターストラップの腕時計はカナダに輸出する事が出来ません。
理由は、輸出関連の許可を得る事が出来ないからです
申し訳ございません。

我々は注文のキャンセル、全額返金になる事は避けたいと思っています。
どうかこの時計を受け取っていただきたい。

I am sorry to have delayed in in contacting you.
I am contacting you in regards to the item you ordered.

At present the item is being investigated by customs in Japan.
It will be delivered to us shortly.

We also have something important to tell you.
We can not export wristwatches with an alligator strap to Canada.
The reason being we can not risk the chance of it being impounded at customs.
I am sorry about this.

We will cancel the order, and have decided on a full refund.
Please try to accept this in this case.

その為、我々は腕時計ストラップの交換を提案します。

方法は2つあります。
1.オメガの純正ストラップに最も近いストラップに我々が交換し発送する。
事前にストラップデザインを提案いたします。
2.ストラップを除く時計ケース部分だけを発送し、商品到着後にお客様のお好みのストラップを購入していただく。
我々はストラップ代金として500ドルを返金いたします。

その他に方法があればご連絡ください。

ご理解をお願いいたします。

for this reason, we suggest that you change the wristwatches' strap.

There are 2 methods to do this.

1) Get us to replace the strap with a near Omega original and then send it. We would advise you of the strap design prior to sending.
2) Remove the strap and send only the watch body, when it has arrived you would be able to purchase a suitable strap to your liking. We will return $500 for the cost of the strap.

If you have another method to suggest please contact us.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。