[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからの先日のメールにありました、他の商品情報について、FAXして頂いても構いません。一点、私は価格にはこだわりません。例えば、あなたが1万ドルの価値...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん haru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/04 22:49:56 閲覧 2025回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたからの先日のメールにありました、他の商品情報について、FAXして頂いても構いません。一点、私は価格にはこだわりません。例えば、あなたが1万ドルの価値があるものを5000$で提供すると提案をされて、事実だと言いきれるのであれば即金で買います。アルト、テナー、バリトン、まったくこだわりません。あなたが真実の情報と商品を私に提供するのであれば、私はそれを受け入れ、即金で買うことであなたに報います。その逆であれば、すべて返品します。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 01:18:31に投稿されました
I do not mind receiving fax from you regarding the other product information you mentioned on your previous email. I would like to point out one thing: I do not have specific preference on price. For example, if you propose me to sell the item for $5000, which has value of $10,000, and you can promise that is true, I would buy immediately. I do not care whether it is alto, tenor, or baritone. If you provide me the true information and product, I will recompose you by purchasing it with immediate payment. If you do not do, I will return all products.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 01:35:56に投稿されました
There is no problem for you to fax me about the items information which you talked about in your e-mail. For one thing, I don't care for the price. For example, If you propose to provide me item worth for $10,000 for $5000 and you declare that is true then I will buy it cash down. I don't care for alto, tenor or baritone at all. If you provide me true informations and items, I will accept it and recompense by purchase them in cash. If you turn me off, then I will return them all.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。