Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、 素材は玉鋼であることは間違いありません 日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質) だったので...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/04/12 18:04:50 閲覧 985回
残り時間: 終了

剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、
素材は玉鋼であることは間違いありません

日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質)
だったので刻印は正確に押してあります

剃刀はプロの職人さんが研げば、新品同様になります。
剃刀の柄も綺麗に仕上げることが可能です

---

大変申し訳ありませんが、メールの文字に不具合があるので、
私のサイトのメールからもう一度質問してください。

私はドイツとスペインの剃刀に詳しくないので、
質問に答えることができませんので、剃刀の
サイトを検索してください。


The mark on the razor is Tamahagane.
There is no mistake that the material is Tamahagane.

Japanese barbers consider the razor quality to be rigorous (Highest Quality Standard) and the stamp is correctly impressed.

If the razor was sharpened by a professional, it would be the same as new condition.
It is also possible to have the razor handle polished.

--

I must apologize there was a problem with the letters in the email
Could you please ask you questions again through my website.

I do not know a great deal about razors from Germany or Spain, I can not answer your question regarding them. Please investigate them on websites.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。