[日本語から英語への翻訳依頼] 私はアメリカのebayに出店しているネットショップで商品Aを購入しました。 商品Aが私の住んでいる日本に届きました。 早速、商品Aを使ってみたところ初...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん eggplant さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/11 20:10:49 閲覧 1490回
残り時間: 終了

私はアメリカのebayに出店しているネットショップで商品Aを購入しました。
商品Aが私の住んでいる日本に届きました。
早速、商品Aを使ってみたところ初期不良で使用できませんでした。
そこで日本の代理店であるB社に修理をお願いしました。
しかしアメリカで購入した商品の修理はできないと断られました。
あなたのブランドは、世界中のどこの代理店でも購入から1年以内の故障は修理をしてくれるのではないのですか?
どうにかして日本の代理店で修理をできるように手配してください。
宜しくお願い致します。

I bought a A from a webshop on eBay U.S.A.
A reached to Japan where I live.
I opened the package at once and tried to use it, but I could not as it had an initial failure.
Then I contacted B, your distributor in Japan, to ask for a repair, but they declined by saying that they would not handle repairs on the products bought from the U.S.
It is my understanding of your brand policy that any your items can be repaired by any distributors in the world within a year of the purchase. Am I correct?
Please arrange so that I can have my item repaired by your distributor in Japan.
Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。