Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はDHLがbracketsを無くした可能性もあるかもしれないと思ったので、DHLにも捜索を依頼していましたが、あなたの主張はつじつまがあいませんので、バ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん [削除済みユーザ] さん mechamami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ikachopperによる依頼 2014/04/11 00:38:55 閲覧 1764回
残り時間: 終了

私はDHLがbracketsを無くした可能性もあるかもしれないと思ったので、DHLにも捜索を依頼していましたが、あなたの主張はつじつまがあいませんので、バンパーをDHLに渡す前にbracketsを紛失してしまったのではないかと思います。


I thought there might be a possibility that DHL has lost the brackets, so I asked DHL to search.
However your claim doesn't make sense, so I think that the brackets might be lost before passing bumper to DHL.

あなたは先日、bracketsは受け取っていないと言っていたのに、今はDHLが紛失したと言っています。
納得いかないので、あなたが先日メールしてくれたバンパーの写真を再度確認しましたが、写真にはbracketsは写っておらず、バンパーのみの写真だった。
ということは、bracketsの存在に気がつかずDHLに渡す前にbracketsを梱包材などと間違えて捨ててしまったんじゃないですか?
だとしたら、DHLのせいにしていないで、貴社に責任がある事を認めるべきではないでしょうか?

You said that you didn't receive the brackets before, but now you said DHL lost it.
I couldn't be convinced, so I rechecked the photo of bumper which you e-mailed me at the other day, but there is only the bumper and no brackets on the photo.
That means you threw the brackets away by mistaking it for the packing material before passing to DHL, didn't you?
If so, do not put blame on DHL, and you should admit that your company is accountable for it.

DHLに出荷してから、なくなったのなら保険をかけなかった私にも責任があると思いますが、出荷前の紛失は貴社の責任です。
誠実なお返事、期待しています。

If it is lost after shipping to DHL, I also have responsibility because I didn't insure., buy if it happened before shipping, It is your company's responsibility.
I hope you will give me a honest reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。