[日本語から英語への翻訳依頼] EMSの場合、日本から南米のお届け先まで4日~6日、eパケットの場合、6日~8日かかります。 届け先国の郵便事情によって、到着日数が遅れる場合があります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 takashifur さん [削除済みユーザ] さん hideyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

world73による依頼 2014/04/10 11:20:27 閲覧 2883回
残り時間: 終了

EMSの場合、日本から南米のお届け先まで4日~6日、eパケットの場合、6日~8日かかります。
届け先国の郵便事情によって、到着日数が遅れる場合があります。これまでの経験上、首都近郊へのお届けは比較的予定どおりですが、郵便事情が悪い場合は、お客さまに郵便局に取りに行ってもらうほうが、早い場合もあります。また、EMSは税関審査が確実に行われ、関税がかかる場合が多いようです。

It takes 4days to 6days for the case of EMS and 6days to 8days for e-packet.
The delivery days may be delayed depending on the delivery situations in the country delivered.
From our experience, the delivery to the capital suburbs is relatively on schedule so far, if the postal service is bad, there is a case that it is better tor customers to get the post office.
Customs examination is surely carried out and tariffs may take
You may by postal countries of destination, arrival days may be delayed. Experience so far, sending it to the capital suburbs is planned relatively, if the postal service is bad, is better to get went to get to the post office to customers, there is also an early case. In addition, customs examination is carried out to ensure the EMS, tariffs may be often added.

クライアント

備考

南米のお客さまへの荷物の配達(日本郵便)の状況についての内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。