Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1."お前あの子を気に入っているんだなぁ。" "...だって... 弱っちそうじゃん... いちこちゃんって." 2. "まぁ あんたもわたしの子...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

lynny-543による依頼 2014/04/09 23:41:01 閲覧 1370回
残り時間: 終了

1."お前あの子を気に入っているんだなぁ。"
"...だって... 弱っちそうじゃん... いちこちゃんって."

2. "まぁ あんたもわたしの子供なばっかりに、理不尽な目にあうけどさ..."
"理不尽って さみしいってこと?"

3.(こんな渡し方じゃご褒美になりゃしない)(…どうして弱っちいだなんて思っていたんだろう)(僕が大事にして あげなくっちゃあ)(叱られてぶたれたのははじめてだな…)、色んなことを考えてしまう古白。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 01:41:38に投稿されました
1.
"Hey, you like her huh"
"...She...Ichiko chan... looks really weak so..."

2.
"Well, you and I, both of us are childish, so we often get into unreasonable trouble..."
"Is getting into unreasonable trouble a sad thing?"

3.
(If this is given this way, it won't look like a reward) (...Why on earth did I think she was weak...) (I'll have to take a good care of her) (This is the first time I got scolded and slapped...) 古白 can't help thinking about many things.
lynny-543さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 10年以上前
原文中お名前の「古白」ですが読みが確かではなかったため、訳文内ではそのまま「古白」と表記させて頂きました。ご了承ください。
yakuok
yakuok- 10年以上前
2の訂正をお願い致します。失礼致しました。(誤)"Well, you and I, both of us are childish, so we often get into unreasonable trouble..." (正)「"Well, you often get into unreasonable trouble just because you're my child..." 」同翻訳を行われたもう御一方↑の訳が完璧で大変素晴らしいと思いますので彼/彼女の訳を採用されてください。
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 01:13:54に投稿されました
1. "You are really into her, aren't you?"
"Cuz Ichiko seems like...feeble. You know what I mean?"

2."Well, just because you are my child, you've gotta go through unreasonable things, but..."
"What do you mean by unreasonable? Do you mean I've been lonely?"

3. (If I handed this out in such a way, it wouldn't be considered as a prize.) (Why did I think that she was feeble.) (I have to take care of her.) (It was my first time to be scold by someone else.)....A bunch of thoughts occupy Furushiro's mind.
lynny-543さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。