[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちの今までで最も野心的なプロジェクトである、T39Cのチケットは現在発売中です!テーマがリンクしている3つのショーの集まりで、土曜日の晩のパフォーマン...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mshimokawa-129 さん sachin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

cony_ac713745356による依頼 2014/04/06 15:30:23 閲覧 1324回
残り時間: 終了

Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!

The shows are:

"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)
A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches.

"apaA"
A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all.

"apaB"
Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots...

"39 Redux"
The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.

私たちの今までで最も野心的なプロジェクトである、T39Cのチケットは現在発売中です!テーマがリンクしている3つのショーの集まりで、土曜日の晩のパフォーマンスにはボーナスショーもあります。これは見ごたえたっぷりです!

ショーは:
「あなたは・・・?」(ボーナスショー、土曜日夜のみ)
ベンチに座っているカップルの風景にインスパイアされた、素晴らしく、動きのある演劇の1演題です。

「apaA」
孤独と寂しさについての演題で、それが演劇で演じられると・・・4つの中でもっとも社会的なメディアです。

「apaB」
ダイナミックで緊迫しており、この劇は点を結ぶことについてです・・・

「39 Redux」
もう絶対に家に帰還できないと分かった宇宙飛行士についての話であり、その理由は距離のせいではなく、時間が過ぎ去ってしまったからなのです。長期にわたって祖国を離れた人についての寓話です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。