Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 評価 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をかけて大変申し訳ありません。 誤って2個目を発送してしまいました。 送料は全額負担致しますのでご連...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は haruhi320 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

okotay16による依頼 2014/04/05 22:43:41 閲覧 2267回
残り時間: 終了

評価
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をかけて大変申し訳ありません。
誤って2個目を発送してしまいました。
送料は全額負担致しますのでご連絡をお願い致します。
今後は再発防止に全力で取り組みます。
あなたに幸運がありますように心から願っております。

PS
お詫びにギフト券をお送り致します。
是非ご利用ください

haruhi320
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/05 23:11:08に投稿されました
Buenas tardes. Muchas gracias por su mensaje.
Lo sentimos mucho por lo que le haya pasado por nuestra culpa.
Lo malo es que ya le hemos enviado el segundo producto, pero nos encargamos el costo del envío. Por lo tanto en cuanto lo reciba, avísenos por favor.
No volveremos a cometir el mismo error nunca más.
Esperamos que tenga buena suerte.

P.D. Le enviamos la tarjeta de regalo como nuestra disculpa, así que acéptela por favor.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/05 22:59:13に投稿されました
Evaluación
Hola.
Gracias por su mensaje.
Lo siento mucho por la inconveniencia que le he causado.
Enviamos el segundo paquete por error.
Por favor póngase en contacto con nosotros así que vamos a pagar todo el costo del envío.
Vamos a trabajar con toda la fuerza para impedir que se repita eso en el futuro.
Le deseamos buena suerte.

P.D.
Le enviaremos un certificado de regalo para disculparnos.
Por favor úselo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。