Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] T様 迅速かつ思いやりに満ちたご回答に感謝します。 もしかしたら、この配送に関する問題を解決する代替案を2つご提示できるかもしれません。下記の...

この英語から日本語への翻訳依頼は aquamarine57 さん 14pon さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/04/05 20:40:26 閲覧 1447回
残り時間: 終了


Dear T,

Thank you for your quick and thoughtful response.

Perhaps I can make two alternate suggestions to resolve this delivery problem. Inform the German customs to:

1. Allow the package to be signed for by Kevin Dittmar. His address is the same as my granddaughters address (Germany). He is able to travel to the German customs office to pick it up. Additionally, my granddaughter wanted to give the shirt to Kevin as a gift anyway. Or,

2. Return the package to you. If they charge you to do that then deduct the cost of return postage from my refund.

aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 21:10:26に投稿されました
T様

迅速かつ思いやりに満ちたご回答に感謝します。

もしかしたら、この配送に関する問題を解決する代替案を2つご提示できるかもしれません。下記のいずれかの方法で、ドイツ税関に連絡してください。

1. その荷物をKevin Dittmarが受け取ることを許可してもらってください。彼の住所は私の孫娘と同じ(ドイツ)です。彼はドイツ税関事務所にその荷物を受け取りに出向くことができます。ちなみに、私の孫娘はどちらにしてもそのシャツをKevinにプレゼントするつもりでした。または、

2.荷物を貴店に返送してもらってください。もし何らかの費用が貴店に請求された場合は、私への返金分からそれを差し引いてください。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 21:07:37に投稿されました
いろいろ考えていただいて、すぐお返事をいただきありがとうございました。この配達の問題を解決するのに、私は2つの方法を考えてみました。ドイツ税関に伝える:

1. 荷物の受け取りサインをKevin Dittmarができるようにする。彼の住所は孫の住所と同じです(ドイツ)。彼ならドイツ税関に行って荷物を引き取ることができます。それに、もともとそのシャツは孫が彼にプレゼントするつもりだったものです。
もしくは、

2. 荷物をあなたに返送する。もし、返送料がかかるようでしたら、返金していただくものから差し引いてください。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 20:58:55に投稿されました
Tさんへ

即座にご配慮いただいたお返事をいただきまして、有難うございます。

おそらく、この配送トラブルを解決するには2つの代替案があります。ドイツの税関に、下記のようにご連絡下さい。

1. 小包のサインはKevin Dittmarのもので良しとする。彼の住所は私の孫娘のもの(ドイツ)と同じです。彼がドイツの税関に行けば、荷物を入手できます。さらに、孫娘はどちらにせよ、プレゼントとしてKevinにシャツをあげたかったんです。

あるいは

2.小包をあなたのもとへ返送してもらう。もしそれに費用がかかるというなら、私への返金分から返送の郵送料を差し引いて下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。