[日本語から英語への翻訳依頼] ※ご注意ください:雪駄は甲が無く、自然素材や染色生地を多用している為、雨水には弱く、色落ちする物もあります。 鼻緒、天板、靴底等に土、泥、その他汚れが付...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

watanosatoによる依頼 2014/04/03 16:44:51 閲覧 1746回
残り時間: 終了

※ご注意ください:雪駄は甲が無く、自然素材や染色生地を多用している為、雨水には弱く、色落ちする物もあります。
鼻緒、天板、靴底等に土、泥、その他汚れが付着した場合は、水を絞ったタオルで拭き取り、日陰で乾燥させてください。
又、靴底が濡れた場合は、新聞紙等でくるんで水分を除去してください。
雨の時は極力履かないでください。水にすごく弱く、ビーチサンダルのような使い方をするとすぐに壊れます。

* Caution: Setta(Japanese leather-soled sandals) do not have insteps and use lots of natural materials and dyed clothes. Therefore, setta are sensitive to rain and water, and the colors often fade away.
When soil, mad and other sorts of stick to the straps of setta, top panels and soles, please wring water out of a towel to use it to wipe over your setta, and dry it in the shade.
Also, when the soles get wet, please wrap your setta with newspapers and remove water.
When it is raining, please try not to wear them. They are sensitive to rain, and will break easily if you use them like flip flops.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。