[日本語から英語への翻訳依頼] 1920年代から30年代には、農村部の方が都市部よりも内風呂保有率が高かったが、入浴頻度に大きな差はなかった。都市部では借家率が高く内風呂付家屋は少なめで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/03/31 18:18:20 閲覧 1068回
残り時間: 終了

1920年代から30年代には、農村部の方が都市部よりも内風呂保有率が高かったが、入浴頻度に大きな差はなかった。都市部では借家率が高く内風呂付家屋は少なめで、入浴料金が安定していた銭湯が公汎に普及していた。風呂の燃料としては農村では薪、枯枝、廃材が使われ、都市では明治中頃から石炭への転換が起こったが、コークス、ガス、練炭も使われた。

明治以前の室内照明は松の根や行灯、蝋燭が使われた。富裕層は行灯の燃料に植物油を使ったが、庶民は悪臭を放ち煙も出る魚油や鯨油を用いた。

From the 1920's through the 30's, more rural people had baths inside their homes compared to city people, but the frequency of bathing was not that different. The percentage of rented houses in the city areas was greater and those with indoor bathtubs were scarce, a fixed price for use of public baths grew the spread of them in Hiroshi. Fuel for baths in the rural areas was firewood, refuse or dead branches, while in the city, since the mid Meiji Period conversion to coal had happened, even though coke, coal and gas were also used.

Before the Meiji Period room lighting was done with pine roots, lanterns or candles. Wealthier people would use vegetable oil, poorer persons were inclined to use the smellier whale or fish oil.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。